Маша Калеко. Былая страсть извне при свете

Вот идол тот, кто лет назад немало,
В моём был сердце пленным лето всё!
Средь многих глаз, звучаний голосов,
Узнала те, что светом жизни стали...
Друзья, представьте только, лето всё!

Разбитые сердца ушли из моды.
Я ж, как дитя, глуха была к добру,
Я под дождём ждала и на ветру,
Была в тоске всю осень от невзгоды.
Сегодня я на вас, месье, смотрю –
Постыдный знак тому вы эпизоду.

… И это сам герой тех дней? Приручен
Герр доктор, у своей жены варган?
Разбит в боях усталый ветеран:
Я мимо, близ тебя, (чье имя круче
Ввергало сердце в рёв, что ураган!)
Иду инкогнито, «Чужой супругой»*.
– И не один вершился так роман.

14.01.2024г.
___________________
* «Чужой супругой» - отсылка к радиоспектаклю "Die fremde Dame" (1961г.)
по рассказу Ф.М.Достоевского «Чужая жена и муж под кроватью»
(нем.: «Die fremde Frau und der Mann unter dem Bett») – прим. автора перевода.

Перевод с немецкого

Mascha Kaleko (1907-1975)
 
Alte Flamme bei Licht besehen

Das also ist der Abgott, der vor Jahren
Mein Herz bewohnte einen Sommer lang!
– Und dies die Augen, dies der Stimme Klang,
Die meinem Leben Licht und Kompass waren...
Man denke, einen ganzen Sommer lang!

Gebrochne Herzen waren aus der Mode.
Doch ich, ein voellig unmodernes Kind,
Ich wartete im Regen und im Wind
Und sehnte einen Herbst lang mich zu Tode.
Erst heute sehe ich: Monsieur, Sie sind
Ein Jammer-Denkmal jener Episode.

... Ist das der Held von damals? Dieser zahme
Herr Doktor, seiner Gattin Untertan?
Verlorner Schlachten mueder Veteran:
Ich geh an dir vorbei (du, dessen Name
Mein Herz einst brausen liess wie ein Orkan!)
Und bleib incognito, "die Fremde Dame".
- So aehnlich endet mehr als ein Roman.
--------------------------------------------
Подстрочный перевод Галины Косинцевой-Генш:

Старая любовь под лупой/Старая любовь при свете дня
/Старая страсть при ближайшем рассмотрении.

Стало быть, это и есть то божество, которое годы назад
Обитало в моём сердце на протяжении лета!
И это те глаза, то звучание голоса,
Которые были светом и компасом моей жизни...
Подумать [только], на протяжении целого лета!

Разбитые сердца были не в моде.
Но я, полностью несовременное дитя,
Я ждала в дождь и в ветер
И тосковала до смерти/(смертельно тосковала) на протяжении осени.
[И] только сегодня я вижу: месье, Вы
Жалкий памятник какому-то эпизоду.

... [Вот] это герой тех времен? Этот прирученный
Господин доктор, подчинённый своей жены?
Усталый ветеран проигранных сражений:
Я прохожу мимо тебя (ты, чье имя
Заставляло мое сердце когда-то бурлить/бушевать, как ураган!)
И остаюсь инкогнито, незнакомкой.
Примерно так/похоже заканчивается не один роман
-------
Примечания:
В названии стихотворения использован речевой оборот 'alte Flamme',
который следует понимать не буквально (старое пламя), а в смысле: 'старая любовь/страсть'.

/ – разделяет синонимы.
[] – пояснения, не содержащиеся в тексте оригинала.
___________________
** На фото – Маша Калеко.

Конкурс переводов. Mascha Kaleko http://stihi.ru/2024/01/16/8196


Рецензии
Спасибо за сохранение окончаний строк 2-6. Можно немного, конечно, пригладить. Например, про идола... ВОДИЛСЯ в сердце - не комильфо. Владел мной... моим сердцем.

Татьяна Игнатова 5   28.01.2024 13:41     Заявить о нарушении
Да, мне тоже это не нравилось... примерял: имелся, селился, теснился, держался, плескался, моё тревожил сердце – всё не совсем то! Но вы подтолкнули меня ещё раз что-нибудь поискать, нашёл не бесспорное по смыслу, – пленился, но бесспорное поэтически)) У вас, Татьяна, есть сомнения по этому поводу?

Спасибо за отклик!

Сергей Бибиков   28.01.2024 18:28   Заявить о нарушении
Сергей, не подходит возвратный вид глагола. Сравните:

Пленил моё сердце на всё лето// Пленился в моём сердце всё лето (как томился!)

Татьяна Игнатова 5   28.01.2024 19:21   Заявить о нарушении
Татьяна, вы точно уловили моё "нашёл не бесспорное по смыслу"! Моя логика рассуждений была следующая: раз я не могу подобрать подходящего глагола заменителя для обитал, жил, находился, пребывал в моём сердце (имелся, водился – слишком пресно), как и подходящего для моё "тревожил" сердце (что уже не так, как в оригинале) без риска сломать ритм и/или рифму, то пусть будет неточность перевода, но более изящная.)) Почему тогда я не использовал напрямую "томился", а предпочёл "пленился" = находился в плену у моего сердца? Потому что, в самом начале произведения (похоже, и к концу не совсем ясно) мы не ведаем, была ли влюблённость ЛГ взаимной? "Пленился", в отличие от "томился" более определённо указывает на односторонность, насильственность пребывания кумира в сердце ЛГ. Глагол Теснился указывал бы на то, что в сердце ЛГ в ту пору был не один возлюбленный, и т.д.
Короче, возвратный глагол "пленился" использован именно в смысле "томился", а не в ошибочно предполагаемом смысле "Пленил моё сердце на всё лето". Конечно, знатоков правильного литературного русского языка это может возбудить на споры, на что мне придётся ответить: правила литературного русского языка и требования
поэтического русского языка не совпадают.

Спасибо за участие, Татьяна!

Сергей Бибиков   28.01.2024 20:52   Заявить о нарушении
p.s. Заменил на "пленён был"))

Сергей Бибиков   29.01.2024 11:21   Заявить о нарушении