Йозеф фон Эйхендорф. На прощание
Умчались вёсны, а лето
скончалось, ветром отпето
в липовый листопад
жалкого расставанья
тихой, сонливой ранью!..
Всё я невпопад.
Жаль расстаться любимым,
раз друг дружку обнимем,
детку не застуди,
махни платком– не увижу
в слезах–
разлука ближе–
быть одному впереди.
За поворотом улки
улицею негулкой
воз быстрей катит–
в тихую распогоду
к воле, на природу;
дочурка, с богом в пути!
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Zum Abschied
Der Herbstwind schuettelt die Linde,
Wie geht die Welt so geschwinde!
Halte dein Kindelein warm.
Der Sommer ist hingefahren,
Da wir zusammen waren –
Ach, die sich lieben, wie arm!
Wie arm, die sich lieben und scheiden!
Das haben erfahren wir beiden,
Mir graut vor dem stillen Haus.
Dein Tuechlein laesst du noch wehen,
Ich kann's vor Traenen kaum sehen,
Schau still in die Gasse hinaus.
Die Gassen schauen nochnaechtlich,
Es rasselt der Wagen bedaechtig –
Nun ploetzlich rascher der Trott
Durchs Tor in die Stille der Felder,
Da gruessen so mutig die Waelder,
Lieb Toechterlein, fahre mit Gott!
Joseph von Eichendorff
Свидетельство о публикации №124012801503