Алiшер Кийом. Рубоi 1 - 50
Алі розповів, що Пророк сказав:
«Той, хто проводить ніч на даху будинку,
нічим не ховаючись, позбавляється захисту».
Хадіс № 1192 у передачі імама ал-Бухарі
Без сну я, п'яний і неприхований, провів всю ніч на даху,
Позбавлений захисту згори там страждав від страху!
Гей, хто внизу, в кибитці, били лобами у мехраба в ніші,
Щоб мені заснути, ви в раз інший лобом бийте все ж без траху!
Рубої 2
Ой, що мені зробити з вінопійцями потрохами:
З похмілля рубої мої кричать у них з півнями-грiхами?!
Адже рік пророк: «Краще наповнити ну;трощі гноєм,
Чим наповнювати їх віршами-стихами».
Рубої 3
Ібн Аббас сказав: «Вважається сунною,
коли людина сідає, знімати сандалії
і ставити їх поряд із собою».
Хадіс № 1190 у передачі імама ал-Бухарі
Я, зняв сандалії мої i їх поставив поряд із собою, о Ібнi Аббас,
Але я не знайшов їх знову, як закінчив пити мусаллас!*
Невже босиком піду я гірським Садом, а в Вогні горіти мені
Iбнi Аббас, вони з моїм смородом будуть, сандалії раз не впас?!
*Сорт вина.
Рубої 4
Салім повідав зі слів свого батька, що
пророк сказав: «Ніхто з вас не винен
ні їсти, ні пити лівою рукою, бо лівою
рукою їсть і п'є шайтан».
Хадіс № 1189 у передачі імама ал-Бухарі
Що їси і п'єш ти, не поспішаючи, у саду, Кийом,
Забув: з дитинства ти шульга же на свою бiду, Кийом?
Чи трапеза з шайтаном гарна, Кийом?
Чи рада, що так їж і п'єш, твоя душа нi для суду Кийом?!
Рубої 5
Хусайн ібн Мус`аб повідав, що хтось сказав
Абу Хурайре: «Ми граємо на суперечку двома голубами».
Абу Хурайра сказав: «Це дитяча справа. Ви дійшли
до того моменту, коли настав час припинити це».
Хадис № 1263 в передачі імама Ал-Бухарі
Я пам'ятаю: юнаком мені милий був голубок,
Але раз хадис почувши, сенс чий був глибок,
Я вусики підстриг і нігті рук і ніг,
У пахвах вищипав волоси і обрив лобок!
Рубої 6
О як постраждав Румі від підступів рідні:
У ній опинилися злостиві одні.
Румі любив бесіди з Шамсом Табрізі наодинці,
Родні ж уявлялося, що удвох розплутують дні.
Рубої 7
Ти, Іскандарi Хатлонi* налий вина, Кийом.
Не знаєш, гурія, щоб пити, йому в Саду дана, Кийом?
Був від кохання лише веселіший він, Кийом.
Що робити знов мавзолей йому з піали дна, Кийом?
*Таджицький лірик, зарубаний у Москві
сокирою 21 вересня 2000 року.
Рубої 8
Хоч із Тернополя поет Ільхомідин,
Таджикистану він у коханні став паладин!
Хоча на рідну мову переклав Бозора* він один,
Ігор Маленький** від потреби не дожив до сивини годин.
*Класик у сучасній поезії Таджикистану.
**Помер у 2018 році.
Рубої 9
Хоча Учитель* оселився в ЗімчурУді,**
Його творіння в інтернетопересуді.
Пішли за мудрістю, чи не пішли
До нього на гору нині люди?
*Тімур Зульфікарів.
**Гірське місце.
Рубої 10
О, скільки ж ще таджицьких років і зим,
На переклад Хаййома чекати мені Ваш вердикт, Азім?
Можливо, інтернет чомусь невантажний їм?
Чи про Хаййома з ротів нині тільки випускаємо ми дим?
*Шановний Хайямовед Азім Амінов.
Рубої 11
Хоч, не відходячи від кас, все грошей не куємо, Хаййом,
Вам піалу вином наповнить знову Кийом!
Йому лише з Вами залишається пити вино удвох,
Хоч Ви давно вже пішли за окоєм.
Рубої 12
Гей, у юності моїй поет, Низом Косим,
Чи не підносить грон Хаййома, як три крапки сим*,
Мій переклад Хаййома, що у виданнях все нестерпний?
Прошу відповіді Голови СП засим.
*Літера арабського алфавіту.
Рубої 13
Гей, в кому до поезії таджиків від провидців дар,
Гей, вар кучерів, Румі оспіваних, полум'яний Сафар!
Прошу сказати, якщо не згас від свар Ваш правди жар:
Чи з рубої отар товар вести мені на базар?
* Видатний знавець таджицької літератури Сафар Абдулло.
Рубої 14
Століття тече ріка у кишлаку поки що.
Століття дух кизяка у кишлаку поки що.
Століття хмари у кишлаку поки що.
Століття поклик ішака у кишлаку поки що.
Рубої 15
Який дав вам серце груз, Хаййом,
Що Ви писали про Навруз,* Хаййом?
Чи обчислювали день, коли прийде Зардушт,**
І правовірним з ним не пориваючи уз, Хаййом?
*Свято Нового року, що залишилося від вогнепоклонників.
** Зороастр.
Рубої 16
А Фірдавсi* чи не повернуто парсам Парадіз,
Як у Газнаві** відкрився рабський низ?
Жаль, Парадиза мовою лише парсам і володіти,
Як ним володів останнім шахіншах Парвіз!
*Творець «Книги шахів», правлячих у Персії
до ухвалення ісламу.
**Правитель, який не оцінив «Книги шахів».
Рубої 17
Сивий Учитель після безлічі доріг,
Головки гірських черепах побачив у пальцях ніг.
Що це? Чи в дороги в норах так готує Бог,
Того, хто від земних доріг здригнувся і знемог?
Рубої 18
Вчора заснув я на підлозі п'яним, чуючи хулу,
А вранці бачу поруч із мусалласом піалу,
І згадав діви груди... Ужель на них
Я заслужив цю піалу як похвалу?!
Рубої 19
Коли нам поданий самаркандський світлий плов,
І пальці вабить лише пригоршений риса лов,
Аллах, що тримають не калам,* чи є в пальцях сором,
Раз не виводять про Сади за пловом в'язі слів як богослов?
*Паличка для письма.
Рубої 20
Коли бухарський подають мішковий плов,*
І пальці вабить лише пригоршений риса лов,
Аллах, що раніше був Аюб** Іов,
Чи не пошкодує, що скуштував плова болослов?!
*Плов бухарських євреїв.
**Мусульманський Іов.
Рубої 21
Коли бухарський подають мішковий плов, Хаййом
І пальці вабить лише пригоршений риса лов, Хаййом,
Прийде без плова чи хоч в одну з усіх голів ,
Що раніше звали ми Аллаха також Саваоф, Хаййом?!
Рубої 22
Коли Учитель славив у творіннях панір,
То той підкорював увесь світ як таджицький сир.
Тепер же, до ковбаси доданий, інжир,
Змінивши в ній жир, рекламний захопив ефір!
Рубої 23
Хто в Самарканді не їдав кульчі*,
Підкової в Києві не рвав сам калачі,
Залиш усі розмови про харчі!
І краще рота не розкривай, а помовчи!
*Маленький коржик.
Рубої 24
То знають тільки небеса, Румі,
Як Мойсеєм став Муса,* Румі.
Але кур Бухари всім підтверджують голоси,
Що там пеклась і до арабів самбуса,** Румі!
*Мусульманський Мойсей.
**Пиріжки з м'ясом, трикутної форми.
Рубої 25
Нехай від монголів нам прийшло «Манту», Румі,
В це слово ми свою вклали красоту, Румі.
Таджицькою мовою ман - я, ти - ту, Румі,
А що нам те, що в душу вносить пустоту, Румі?
Рубої 26
Вчитель - дуже давній девопас,
Від їх отар забрався на гору зараз.
А чи не лукавить Він, маючи мудрості запас,
Що від отар дев девопаса сам Аллах і впас?!
Рубої 27
Про що, Вчителю, завинив мусаллас,*
Що на горі «водою шайтана» став для Вас?
Так що ж нам переходити тепер на квас,
Щоб пити мусаллас в Садах, чий там великий запас?!
*Сорт вина.
Рубої 28
Що ж Ви таким не парсом стали, Сааді,*
Адже так міг написати про парси лише каді: **
«Як не служи Вогню, згориш, в нього тільки потрап!»
Чи, Саади, за це Вас впустять у Гірські Сади?
*Перський поет.
**Мусульманський суддя.
Рубої 29
Шамс Табрізі* чи підводив сурмою очі, Румі?
Чи самі Ви, з ним до розмов охочі, Румі?
Але Ваше джерело зіниці нарциса весь у сурмі
Витоком сліз краси самої став у ночі, Румі!
*Друг Чжалоліддіні Румі, вбитий за цю дружбу.
Рубої 30
Вчитель на горі стоїть, щоб словеса
У поривах вітру слухати, дивлячись у небеса.
Кого ж вжалила в гірському саду оса,
Що в Учителя течуть так очеса?!
Рубої 31
Так, справжнім Устодом був Поет Бозор,*
При всякій владі був за ним «дозор».
У тому, що писав Він, Владі бачився ганьба,
Але не водив його калам в глибині її ізор! **
* Бозор Собір.
**Шальвари.
Рубої 32
Я в Самарканді якось п'яний впав в арик,
Був молодим поетом, хто пити не звик.
І в Самарканді той арик без усяких закавок,
На сотвореніє рубої мій розв'язав язик!
Рубої 33
Відомо: у Самарканді пити вино звик
Хаййом, на лікаря навчаючись, коли лікував кадик!
Кадик щоб рухався без усяких закавок,
Хаййом до ковтання зрошував вином язик!
Рубої 34
Алі розповів, що пророк сказав:
«Одна вівця в домі – благодать,
дві вівці – подвійна благодать,
а три вівці – багато благодаті».
Хадіс №573 у передачі імама ал-Бухарі
Одна вівця є благодать що в хаті!
А двом — подвійною благодаттю в хаті стати!
А, з третьої, якщо з дому не викраде тати,
То просто не осягнути благодаті!
Рубої 35
Сказав би мені Нуху* ти все ж до потопу, Ною,
Що я потопом розлучений буду з жiнкою одною!
Чи багато жiнок мені дасть Аллах замість однієї?
Що не пложусь у ковчезі буде мені виною?
*Мусульманський Ной.
Рубої 36
Сказав би Адаме ти все-таки, Адам:
Чи повернуся з Хаввою к едрить Садам?
Якщо не повернутись з нею, то я до моїх стад
На додачу для твоєї Хавви і свою віддам!
*У мусульманської першолюдини наголос
у імені падає на перше А.
Рубої 37
Ні, не такий ти Лут* як із Содома Лот,
Хто після загибелі Содома з горя п'є, як скот!
Хоч і дружину ти втратив, як той, нехай
Лот з дочками плодиться, тобі ж — овець вiд нечистот!
*Мусульманський Лот.
Рубої 38
Ну що поробиш, вінопійця Лот,
Коли стовп соляної дружини вилизує скот.
У Лута ось із дружиною все зовсім навпаки:
Як "Морю Лута"* їй пошана вiд щедрот!
*Так називають араби Мертве море.
Рубої 39
« ...А Анжаша підганяв співом верблюдів,
на яких їздили жінки. У нього був
добрий голос, і пророк сказав: «Анжаша,
будь обережний, коли везеш скляні судини».
З хадиса № 1264 у передачі імама ал-Бухарі
Чи не про пиху бедуїнів вічний пересуд,
Як у когось підганяти верблюдів пеньком зуд?!
Коли Анжаша каравану з дружинами заспівав,
Пророк вирік: «Будь обережнішою, зі скла везучи посуд».
Рубої 40
О, як розумно Сааді писав нам про каймАк,*
Купивши який на базарі, сам потрапив в халепу як простак:
«Коли торговець каймаком для цих місць чужинець,
Не дивуйтеся, що каймак там розбавляють так!»
*Загустілі вершки.
Рубої 41
По Сааді: була в Лута* зла жiна,
За злість у Морі Лута** і перетворена.
І хоч ми знаємо: і собаку на Воскресіння чекає,
Але в Судний день не буде все ж таки воскресена вона!
*Мусульманський Лот.
**Так називають араби Мертве море.
Рубої 42
Зрозуміє, хто Сааді читає «Гулістон»,
До кого любов його в газалі «Ей сорбон»,
Так, караван забирає вдалину з серця стогін під дзвін
Від юнака, чиє серце Сааді забрав у полон!
Рубої 43
Так, справжнім пророком був поет Бозор,
Як у хіджру* в США його гнав злобний ор!
Лише разом із тими, хто кричав йому: «Ганьба!»,
У Лучобі** він знайшов рідної землі дозор.
*Вимушене переселення Пророка Мухаммада
з Мекки до Медини.
**Пантеон таджицьких письменників.
Рубої 44
Тому, хто в хіджрі* бути як Ви звик, Румі,
Миліший за все, щоб рідної мови звук не зник, Румі.
О, як ковтками мови солодко рухається язик,
Хоча за промову саму все частіше і кирдик, Румі!
*Вимушене переселення Пророка Мухаммада
з Мекки до Медини.
Рубої 45
Нехай Вам і мені навішаний вінопійців ярлик, Хаййом,
Вином як мовою тільки рухається кадик, Хаййом.
Вином як мовою тільки рухається язик, Хаййом,
У тих, хто, про кирдик забувши, до вина звик, Хаййом!
Рубої 46
Сказали б Ви собі як шейх мюриду, Сааді:
«Про віру суперечку свою з юдеєм більше не веди.
Ти в хІджрі 30 років провів, де тих Зардушт* у грудях,
А юдею в хІджрі в життя - шлях з Яхве - нi пошов б куди!
*Зороастр.
Рубої 47
Коли всюди тупоумство владик, Хаййом,
Вином як мовою тільки рухається кадик, Хаййом.
Вином як мовою тільки рухається язик, Хаййом,
У тих, хто, про кирдик забувши, до вина звик, Хаййом!
Рубої 48
Коли пагони смоллю пожирає тля, Румі,
Або чорною гюрзою на шиї нам петля, Румі,
Стає раптом світлом морок, Румі,
Нам у черні шлях земної світля, Румі.
Рубої 49
Ні-ні Вчитель не від нинішніх іуд
Пішов у рідний гірський Зимчуруд,
Пiшов, щоб оцінив народ його за життя працю,
Хвала Аллаху, не "в глибину сибірських руд".
Рубої 50
Фіруз Бахор* по Ваших рубоїх створив балет, Хаййом,
У Берліні, в хІджрі, в 80 років він музики атлет, Хаййом.
Хвала Аллаху, що хіджабу на танцюристах немає!
І на балет у Таджикистані не дістати бiлет, Хаййом!
*Відомий таджицький композитор.
Свидетельство о публикации №124012702322