Алiшер Кийом. Рубоi 1 - 50

Рубої 1

                Алі розповів, що Пророк сказав:
                «Той, хто проводить ніч на даху будинку,
                нічим не ховаючись, позбавляється захисту».
                Хадіс № 1192 у передачі імама ал-Бухарі

Без сну я, п'яний і неприхований, провів всю ніч на даху,
Позбавлений захисту згори  там страждав від страху!
Гей, хто внизу, в кибитці, били лобами у мехраба в ніші,
Щоб мені заснути, ви в раз інший лобом бийте все ж без траху!
 
Рубої 2

Ой, що мені зробити з вінопійцями потрохами:
З похмілля рубої мої кричать у них з півнями-грiхами?!
Адже рік пророк: «Краще наповнити ну;трощі гноєм,
Чим наповнювати їх  віршами-стихами».

Рубої 3

              Ібн Аббас сказав: «Вважається сунною,
              коли людина сідає, знімати сандалії
              і ставити їх поряд із собою».
              Хадіс № 1190 у передачі імама ал-Бухарі

Я, зняв сандалії мої i  їх поставив поряд із собою, о Ібнi Аббас,
Але я не знайшов їх знову, як закінчив пити мусаллас!*
Невже босиком піду я гірським Садом, а в Вогні горіти мені
Iбнi Аббас, вони з моїм смородом будуть, сандалії раз не впас?!

*Сорт вина.

Рубої 4

              Салім повідав зі слів свого батька, що
              пророк сказав: «Ніхто з вас не винен
              ні їсти, ні пити лівою рукою, бо лівою
              рукою їсть і п'є шайтан».
              Хадіс № 1189 у передачі імама ал-Бухарі

Що їси і п'єш ти, не поспішаючи, у саду, Кийом,
Забув: з дитинства ти шульга же на свою бiду, Кийом?
Чи трапеза з шайтаном гарна, Кийом?
Чи рада, що так їж і п'єш, твоя душа нi для суду Кийом?!

Рубої 5

              Хусайн ібн Мус`аб повідав, що хтось сказав
              Абу Хурайре: «Ми граємо на суперечку двома голубами».
              Абу Хурайра сказав: «Це дитяча справа. Ви дійшли
              до того моменту, коли настав час припинити це».
              Хадис № 1263 в передачі імама Ал-Бухарі

Я пам'ятаю: юнаком мені милий був голубок,
Але раз хадис почувши, сенс чий був глибок,
Я вусики підстриг і нігті рук і ніг,
У пахвах вищипав волоси і обрив лобок!

Рубої 6

О як постраждав Румі від підступів рідні:
У ній опинилися злостиві одні.
Румі любив бесіди з Шамсом Табрізі наодинці,
Родні ж уявлялося, що удвох розплутують дні.

Рубої 7

Ти, Іскандарi Хатлонi* налий вина, Кийом.
Не знаєш, гурія, щоб пити, йому в Саду дана, Кийом?
Був від кохання лише веселіший він, Кийом.
Що робити знов мавзолей йому з піали дна, Кийом?

*Таджицький лірик, зарубаний у Москві
сокирою 21 вересня 2000 року.

Рубої 8

Хоч із Тернополя поет Ільхомідин,
Таджикистану він у коханні став паладин!
Хоча на рідну мову переклав Бозора* він один,
Ігор Маленький** від потреби не дожив до сивини годин.

*Класик у сучасній поезії Таджикистану.
**Помер у 2018 році.

Рубої 9

Хоча Учитель* оселився в ЗімчурУді,**
Його творіння в інтернетопересуді.
Пішли за мудрістю, чи не пішли
До нього на гору нині люди?

*Тімур Зульфікарів.
**Гірське місце.

Рубої 10

О, скільки ж ще таджицьких років і зим,
На переклад Хаййома чекати мені Ваш вердикт, Азім?
Можливо, інтернет чомусь невантажний їм?
Чи про Хаййома з ротів нині тільки випускаємо ми дим?

*Шановний Хайямовед Азім Амінов.

Рубої 11

Хоч, не відходячи від кас, все грошей не куємо, Хаййом,
Вам піалу вином наповнить знову Кийом!
Йому лише з Вами залишається пити вино удвох,
Хоч Ви давно вже пішли за окоєм.

Рубої 12

Гей, у юності моїй поет, Низом Косим,
Чи не підносить грон Хаййома, як три крапки сим*,
Мій переклад Хаййома, що у виданнях все нестерпний?
Прошу відповіді Голови СП засим.

*Літера арабського алфавіту.

Рубої 13

Гей, в кому до поезії таджиків від провидців дар,
Гей, вар кучерів, Румі оспіваних, полум'яний Сафар!
Прошу сказати, якщо не згас від свар Ваш правди жар:
Чи з рубої отар товар вести мені на базар?

* Видатний знавець таджицької літератури Сафар Абдулло.

Рубої 14

Століття тече ріка у кишлаку поки що.
Століття дух кизяка у кишлаку поки що.
Століття  хмари у кишлаку поки що.
Століття поклик ішака у кишлаку поки що.

Рубої 15

Який дав вам серце груз, Хаййом,
Що Ви писали про Навруз,* Хаййом?
Чи обчислювали день, коли прийде Зардушт,**
І правовірним з ним не пориваючи уз, Хаййом?

*Свято Нового року, що залишилося від вогнепоклонників.
** Зороастр.

Рубої 16

А Фірдавсi* чи не повернуто парсам Парадіз,
Як у Газнаві** відкрився рабський низ?
Жаль, Парадиза мовою лише парсам і володіти,
Як ним володів останнім шахіншах Парвіз!

*Творець «Книги шахів», правлячих у Персії
до ухвалення ісламу.
**Правитель, який не оцінив «Книги шахів».

Рубої 17

Сивий Учитель після безлічі доріг,
Головки гірських черепах побачив у пальцях ніг.
Що це? Чи в дороги в норах так готує Бог,
Того, хто від земних доріг здригнувся і знемог?

Рубої 18

Вчора заснув я на підлозі п'яним, чуючи хулу,
А вранці бачу поруч із мусалласом піалу,
І згадав діви груди... Ужель на них
Я заслужив цю піалу як похвалу?!   

Рубої 19

Коли нам поданий самаркандський світлий плов,
І пальці вабить лише пригоршений риса лов,
Аллах, що тримають не калам,* чи є в пальцях сором,
Раз не виводять про Сади за пловом в'язі слів як богослов?

*Паличка для письма.

Рубої 20

Коли бухарський подають мішковий плов,*
І пальці вабить лише пригоршений риса лов,
Аллах, що раніше був Аюб** Іов,
Чи не пошкодує, що скуштував плова болослов?!

*Плов бухарських євреїв.
**Мусульманський Іов.

Рубої 21

Коли бухарський подають мішковий плов, Хаййом
І пальці вабить лише пригоршений риса лов, Хаййом,
Прийде без плова чи хоч в одну з усіх голів ,
Що раніше звали ми Аллаха також Саваоф, Хаййом?!

Рубої 22

Коли Учитель славив у творіннях панір,
То той підкорював увесь світ як таджицький сир.
Тепер же, до ковбаси доданий, інжир,
Змінивши в ній жир, рекламний захопив ефір!

Рубої 23

Хто в Самарканді не їдав кульчі*,
Підкової в Києві не рвав сам калачі,
Залиш усі розмови про харчі!
І краще рота не розкривай, а помовчи!

*Маленький коржик.

Рубої 24

То знають тільки небеса, Румі,
Як Мойсеєм став Муса,* Румі.
Але кур Бухари всім підтверджують голоси,
Що там  пеклась і до арабів самбуса,** Румі!

*Мусульманський Мойсей.
**Пиріжки з м'ясом, трикутної форми.

Рубої 25

Нехай від монголів нам прийшло «Манту», Румі,
В це слово ми свою вклали красоту, Румі.
Таджицькою мовою ман - я, ти - ту, Румі,
А що нам те, що в душу вносить пустоту, Румі?
   
Рубої 26

Вчитель - дуже давній девопас,
Від їх отар забрався на гору зараз.
А чи не лукавить Він, маючи мудрості запас,
Що від отар дев девопаса сам Аллах і впас?!

Рубої 27

Про що, Вчителю, завинив мусаллас,*
Що на горі «водою шайтана» став для Вас?
Так що ж нам переходити тепер на квас,
Щоб пити мусаллас в Садах, чий там великий запас?!

*Сорт вина.

Рубої 28

Що ж Ви таким не парсом стали, Сааді,*
Адже так міг написати про парси лише каді: **
«Як не служи Вогню, згориш, в нього тільки потрап!»
Чи, Саади, за це Вас впустять у Гірські Сади?

*Перський поет.
**Мусульманський суддя.

Рубої 29

Шамс Табрізі* чи підводив сурмою очі, Румі?
Чи самі Ви, з ним до розмов охочі, Румі?
Але Ваше джерело зіниці нарциса весь у сурмі
Витоком сліз краси самої став у ночі, Румі!

*Друг Чжалоліддіні Румі, вбитий за цю дружбу.

Рубої 30

Вчитель на горі стоїть, щоб словеса
У поривах вітру слухати, дивлячись у небеса.
Кого ж вжалила в гірському саду оса,
Що в Учителя течуть так очеса?!

Рубої 31

Так, справжнім Устодом був Поет Бозор,*
При всякій владі був за ним «дозор».
У тому, що писав Він, Владі бачився ганьба,
Але не водив його калам в глибині її ізор! **

* Бозор Собір.
**Шальвари.

Рубої 32

Я в Самарканді якось п'яний впав в арик,
Був молодим поетом, хто пити не звик.
І в Самарканді той арик без усяких закавок,
На сотвореніє рубої мій розв'язав язик!

Рубої 33

Відомо: у Самарканді пити вино звик
Хаййом, на лікаря навчаючись, коли лікував кадик!
Кадик щоб рухався без усяких закавок,
Хаййом до ковтання зрошував вином язик!

Рубої 34

                Алі розповів, що пророк сказав:
                «Одна вівця в домі – благодать,
                дві вівці – подвійна благодать,
                а три вівці – багато благодаті».
                Хадіс №573 у передачі імама ал-Бухарі


Одна вівця є благодать що в  хаті!
А двом — подвійною благодаттю в хаті стати!
А, з третьої, якщо з дому не викраде тати,
То просто не осягнути благодаті!

Рубої 35

Сказав би мені Нуху* ти все ж до потопу, Ною,
Що я потопом розлучений буду з жiнкою одною!
Чи багато жiнок мені дасть Аллах замість однієї?
Що не пложусь у ковчезі буде мені виною?

*Мусульманський Ной.

Рубої 36

Сказав би Адаме ти все-таки, Адам:
Чи повернуся з Хаввою к едрить Садам?
Якщо не повернутись з нею, то я до моїх стад
На додачу для твоєї Хавви і свою віддам!

*У мусульманської першолюдини наголос
у імені падає на перше А.

Рубої 37

Ні, не такий ти Лут* як із Содома Лот,
Хто після загибелі Содома з горя п'є, як скот!
Хоч і дружину ти втратив, як той, нехай
Лот з дочками плодиться, тобі ж — овець вiд нечистот!

*Мусульманський Лот.

Рубої 38

Ну що поробиш, вінопійця Лот,
Коли стовп соляної дружини вилизує скот.
У Лута ось із дружиною все зовсім навпаки:
Як  "Морю Лута"* їй пошана вiд щедрот!

*Так називають араби Мертве море.

Рубої 39

             « ...А Анжаша підганяв співом верблюдів,
              на яких їздили жінки. У нього був
              добрий голос, і пророк сказав: «Анжаша,
              будь обережний, коли везеш скляні судини».
                З хадиса № 1264 у передачі імама ал-Бухарі

Чи не про пиху бедуїнів вічний пересуд,
Як у когось підганяти верблюдів пеньком зуд?!
Коли Анжаша каравану з дружинами заспівав,
Пророк вирік: «Будь обережнішою, зі скла везучи посуд».

Рубої 40

О, як розумно Сааді писав нам про каймАк,*
Купивши який на базарі, сам потрапив в халепу як простак:
«Коли торговець каймаком для цих місць чужинець,
Не дивуйтеся, що каймак там розбавляють так!»

*Загустілі вершки.

Рубої 41

По Сааді: була в Лута* зла жiна,
За злість у Морі Лута** і перетворена.
І хоч ми знаємо: і собаку на Воскресіння чекає,
Але в Судний день не буде все ж таки воскресена вона!

*Мусульманський Лот.
**Так називають араби Мертве море.

Рубої 42

Зрозуміє, хто Сааді читає «Гулістон»,
До кого любов його в газалі «Ей сорбон»,
Так, караван забирає вдалину з серця стогін під дзвін
Від юнака, чиє серце Сааді забрав у полон!

Рубої 43

Так, справжнім пророком був поет Бозор,
Як у хіджру* в США його гнав злобний ор!
Лише разом із тими, хто кричав йому: «Ганьба!»,
У Лучобі** він знайшов рідної землі дозор.

*Вимушене переселення Пророка Мухаммада
з Мекки до Медини.
**Пантеон таджицьких письменників.

Рубої 44

Тому, хто в хіджрі* бути як Ви звик, Румі,
Миліший за все, щоб рідної мови звук не зник, Румі.
О, як ковтками мови солодко рухається язик,
Хоча за промову саму все частіше і кирдик, Румі!

*Вимушене переселення Пророка Мухаммада
з Мекки до Медини.

Рубої 45

Нехай Вам і мені навішаний вінопійців ярлик, Хаййом,
Вином як мовою тільки рухається кадик, Хаййом.
Вином як мовою тільки рухається язик, Хаййом,
У тих, хто, про кирдик забувши, до вина звик, Хаййом!

Рубої 46

Сказали б Ви собі як шейх мюриду, Сааді:
«Про віру суперечку свою з юдеєм більше не веди.
Ти в хІджрі 30 років провів, де тих Зардушт* у грудях,
А юдею в хІджрі в життя - шлях з Яхве - нi пошов б куди!

*Зороастр.

Рубої 47

Коли всюди тупоумство владик, Хаййом,
Вином як мовою тільки рухається кадик, Хаййом.
Вином як мовою тільки рухається язик, Хаййом,
У тих, хто, про кирдик забувши, до вина звик, Хаййом!

Рубої 48

Коли пагони смоллю пожирає тля, Румі,
Або чорною гюрзою на шиї нам петля, Румі,
Стає раптом світлом морок, Румі,
Нам у черні шлях земної світля, Румі.

Рубої 49

Ні-ні Вчитель не від нинішніх іуд
Пішов у рідний гірський Зимчуруд,
Пiшов, щоб оцінив народ його за життя працю,
Хвала Аллаху, не "в глибину сибірських руд".

Рубої 50

Фіруз Бахор* по Ваших рубоїх створив балет, Хаййом,
У Берліні, в хІджрі, в 80 років він музики атлет,  Хаййом.
Хвала Аллаху, що хіджабу на танцюристах немає!
І на балет у Таджикистані не дістати бiлет, Хаййом!

*Відомий таджицький композитор.


Рецензии