Kazys Binkis - В Берлине ночь
Berlynas aukstyn kojom drybso,
O menuo, senas idiotas,
Elektros viela pazabotas,
Sypso.
Gatvese medziai apkarpyti
Nezino, ar jiem sprogt ar ne...
Tiktai uz lango vazone
Svaigiu, skaniu kvapu pilni
Narcizai pradeda saipytis,
Lyg vaikas alkanas sapne.
Zv;ryne miega krokodilai,
Liutai, bezdziones ir gyvates.
Salia Zveryno savo viloj
Jau rengias gult aristokrates:
Juk metas jau - nakties antra.
Tramvajai ir automobiliai,
Pabaige gatv;se kadrilj,
Senai po urvus issislapste,
Pralenkdami kuris katra.
Jau vietoms merkias elektra.
Pakilo m;nuo dar auksciau.
Ikliuves tarp baznycios bokstu,
Pakreipes savo snukj plokstu,
Jis issiziojo dar placiau
Ir atsiduso. Pustelejo.
Ir siltos sroves minksto vejo
Uzliejo knarkianti Berlyn;.
Megino menuo kopti i Zveryna,
Bet staiga pro stiklus pamates,
Kaip redosi aristokrates,
Paraudo senis ir uz bokstu
Uzrito savo veida plokstu.
----
Kazys Binkis
(1893 m. lapkricio 16 d. Gudeliu sodziuje, Papilio valscius, Birzu apskritis, Rusijos imperija –
1942 m. balandzio 27 d. Kaune, palaidotas Petrasiunu kapinese) –
lietuviu poetas, rasytojas, zurnalistas, dramaturgas. (lt.wiki)
Казис Бинкис (1893 — 1942)
Немецкая Весна
Берлин, брат, дрыхнет вверх ногами,
А месяц, старый идиот,
Умело взнуздан проводами
И ржет.
Скучны подстриженные вязы:
Цвести им нынче или нет?..
В витрине, где приятный свет
На сумрак наложил запрет,
Нарцисс – жилец прозрачной вазы
Проголодался, как ребенок,
И улыбается спросонок.
Спят в зоопарке крокодилы,
Львы, обезьяны и касатки.
Вернувшись в каменные виллы,
Ложатся спать аристократки.
Пора, пора! В Берлине ночь.
Трамваи и автомобили,
Закончив бурные кадрили,
Давно убрались с улиц прочь
И пережевывают мили.
Фонарь мигает у забора.
И месяц, старый идиот,
Застряв меж башнями собора,
Скосив свой плоский блин – умора! –
И, широко разинув рот,
Вздохнув глубоко… в улиц недра
Уже плывут потоки ветра…
Пройти пытаясь в зоосад,
Увидел месяц, сам не рад,
В окне на первом этаже
Аристократку в неглиже
И, впав в смущение и в сплин,
За башню спрятал постный блин.
------------------
Перевод: Андрей Клёнов (/=Аарон Ильич Купершток) (1920 --2004)
В 1918—1919 Бинкис участвовал в деятельности левых эсеров в Биржайском уезде. После того, как польские части заняли Вильну и Виленский край, вступил добровольцем в полк Железного Волка.
В 1920—1923 в Берлинском университете слушал лекции по литературе и философии.
Познакомился с авангардистскими течениями и по возвращении в Литву объединил молодых писателей и художников в группировку футуристической ориентации «Четыре ветра» (Юозас Жлабис-Жянге, Салис Шемерис, Пятрас Тарулис). (рус.-вики)
Свидетельство о публикации №124012701646