Сонет 135. Уильям Шекспир - Адела Василой
Оно есть у тебя - я, твой Уилл*,
Есть и второй - ягнёнок на закланье...
Нет никого, кто б так тебя любил!
.
Но ты всегда была любвеобильна,
(Мне кажется, хватило б одного),
Вдобавок, есть и третий - тоже Уильям!
Присвоила и друга моего...
.
Ну почему к другим ты благосклонна,
Неужто опостылел мой "will"?
Ведь море, хоть полно воды - бездонно,
И принимало дождь, что было сил!
.
Не отвергай и ты, с Уиллом, нас,
И спрячь в свою шкатулку, про запас.
.
.
Sonnet 135 by William Shakespeare
.
Whoever hath her wish, thou hast thy Will,
And Will to boot, and Will in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea, all water, yet receives rain still,
And in abundance addeth to his store;
So thou being rich in Will, add to thy Will
One will of mine, to make thy large Will more.
Let no unkind, no fair beseechers kill;
Think all but one, and me in that one Will.
.
.
Подстрочник А.Шаракшанэ
.
Пусть другие женщины имеют [осуществляют] свои желания -- у тебя есть твой Уилл*,
и еще один Уилл вдобавок, и Уилл сверх того.
Более чем достаточно одного меня, который все время домогается тебя,
таким образом делая прибавление к твоему сладостному желанию.
Неужели ты, чье желание велико и просторно,
ни разу не соизволишь спрятать мое желание в своем?
Почему желание в других кажется тебе благим,
а мое желание не озарено твоим любезным приятием?
Море полно воды, но все же всегда принимает дождь
и, при своем изобилии, добавляет к своему запасу;
так и ты, богатая Уиллом, добавь к своему Уиллу
одно мое желание, чтобы твой Уилл стал больше.
Пусть злонравие не убьет никаких добрых соискателей;
думай обо всех как об одном и включи меня в этого одного Уилла.
* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре со словом "Will/will".
Написанное с заглавной буквы, оно, по всей видимости, является сокращением имени "William". Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько "Уиллов" здесь имеется в виду; большинство считают, что по меньшей мере два -- поэт и муж, либо другой возлюбленный Темной Леди (под которым можно понимать Друга). С другой стороны, "will" может означать "воля", "желание", "объект желания (в том числе сексуального)". Сонеты содержат целый каскад намеков явно эротического свойства, которые, однако, трудно однозначно истолковать.
Свидетельство о публикации №124012600875
.
Femeile au doruri și dorințe,
Le ai și tu - eu sunt Will* al tău,
Eu știu, că ai și alte prefetințe,
Pe care le suport cu mare greu.
.
Dar tu ai fost mereu cam pofticioasă -
Un singur "will" ar fi suficient...
În plus, ai o alegere frumoasă -
Al doilea Will - amantul meu recent!
.
De ce esti favorabilă altora,
Dorința mea provoacă-acel dezgust?
E marea plină, dar la orice oră,
Acceptă ploile cu-același gust!
.
Cu-al meu "will", nu ne respinge, dragă,
Ascunde-l la bijuterii, degrabă.
.
Sonetele 135 și 136 sunt construite pe baza unui joc de cuvinte:
"will" (dor, dorință, vrere), și Will - abreviatura numelui William.
.
Адела Василой 31.01.2024 15:54 Заявить о нарушении