Шекспир. Сонет 126. Перевод
О, мальчик изумительной красы,
В твоих руках серп, зеркало, часы* –
И Время, что даёт с теченьем лет
Всем увяданье, а тебе расцвет.
Природа любит властно разрушать –
Идёшь вперёд, она толкает вспять,
Чтоб Время посрамить, тебя храня,
Убив минуты прОклятого дня.
Судьбы избранник, не живи беспечно:
Тебя беречь она не будет вечно!
Предъявит Время счёт, у той черты
В уплату долга будешь отдан ты.
* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы -
считались символами времени.
26.01.2024
Оригинал:
O thou my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein show'st
Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;
If Nature (sovereign mistress over wrack),
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace, and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure,
She may detain, but not still keep, her treasure!
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
О ты, мой очаровательный мальчик, в своей власти
держащий переменчивое зеркало, серп и часы Времени*;
с убыванием жизни расцветающий и тем показывающий
увядание любящих тебя, по мере своего сладостного расцвета.
Если Природа - властительница над всяким разрушением -
когда ты продвигаешься в годах, возвращает тебя назад,
то она держит тебя для такой цели - чтобы ее искусство
могло посрамить время и убить проклятые минуты.
Все же бойся ее, о ты, избранник ее наслаждения:
она может придержать свое сокровище, но не хранить вечно!
Ей - хотя и с отсрочкой - придется подводить счета,
и в уплату долга она отдаст тебя Времени.
* Эти три предмета - зеркало, серп и песочные часы -
считались символами времени.
Свидетельство о публикации №124012607907
"...а тебе - расцвет". Тире - предполагаемый глагол "даёт".
С уважением,
Карим Назмутдинов 5 10.09.2024 17:19 Заявить о нарушении
Дело в том, что, возможно, Вы правы на уровне 5 класса. Хотя...
Например, такое предложение: "У вас в руках книга". По-Вашему,
следует поставить тире. А я так не считаю. Разберём предложение (кратенько).
Что - книга, подлежащее, выражено нариц. сущ. Книга у кого? - у вас - косвенное доп., выражено сущ в р.п. Книга где? - в руках - обстоятельство места, выраж. сущ. в п.п. Получается, предложение назывное, а отнюдь не неполное. И никаких "предполагаемых" глаголов (откуда термин такой?).
А теперь мои строки.
В твоих руках серп, зеркало, часы* –
И Время, что даёт с теченьем лет
Всем увяданье, а тебе расцвет.
Я поставила тире перед союзом "и", что не совсем правомерно, хотя допустимо, потому что хотела выделить это существительное из ряда прочих, читаемых с обычной перечислительной интонацией (однородные члены). Думаю, я с задачей справилась.
А дальше идёт придаточное определительное (время какое?). Здесь тире совсем ни к чему. Сказуемое "даёт" имеет два прямых дополнения - увяданье, расцвет - они в одном предложении, но связаны не сочинительным союзом "и", а противительным "а". Вот такие пироги с котятами... :)
Не знаю, понятно ли объяснила, после лекции всем разрешаю задавать вопросы... :)
Зоя Бунковская 10.09.2024 20:36 Заявить о нарушении
недостатках перевода... :)
Зоя Бунковская 10.09.2024 20:41 Заявить о нарушении