Райнер Мария Рильке. Вопреки
hol ich meinen Schopenhauer,
einen ›Kerker voller Trauer‹
hat er dieses Sein genannt.
So er recht hat, ich verlor
nichts: in Kerkereinsamkeiten
weck ich meiner Seele Saiten
gl;cklich wie einst Dalibor.
Нет-нет, да с полки я возьму
Мой Шопенгауэра томик:
Он "Каземат, наполнен скорбью"
Дал имя существу всему.
Не потерял, коль прав он в том,
Я ничего: тюремность эта
Пробудит душу мою к свету -
Счастливой стать как Далибор*.
* народный герой, рыцарь, персонаж оперы Б. Сметаны "Далибор"
Свидетельство о публикации №124012601238