Перевод. Теодор Шторм. Я нежно звал тебя в свои об

Теодор Шторм. Я звал в объятия, любя...
(Вольный перевод)

Я звал в объятия, любя, –
Сжимали руки пустоту;
Мой голос, что пленял тебя,
Свою утратил красоту.

Не знаю, где искать твой след,
Наполнишь чем свои года,
Но только знаю: мне в ответ
Не улыбнёшься никогда.

Жить будем счастливо вполне,
Доволен каждый сам собой,
Потом с тобой, как в той весне,
Останется моя любовь.

Что б ни случилось в этот час,
Пройдёт, как тень иль первый снег,
Лишь время, что цвело для нас,
Останется с тобой навек.

Когда на смертный одр, скорбя,
Лучи заката упадут, -
То солнце дня, в который я
Поцеловал тебя, мой друг.

27.01.2024

Теодор Шторм. Я обнимал тебя, любя
(Очень вольный перевод)

Я обнимал тебя, любя, –
В руках лишь только пустота;
Я нежно сердцем звал тебя, –
Но хлад сковал мои уста.

Как ляжет жизни полотно,
Где совершишь ошибок рой, –
Не знаю. Знаю лишь одно:
Не смейся больше надо мной.

Жду, подкрадётся время то,
Когда исполнятся мечты,
Как в нашей юности святой,
Где я, моя любовь и ты.

Пусть зло, что нам грозит сейчас,
Зловещей тенью пробежит,
И станет нашим каждый час,
Всё время, что зовётся "жизнь".

Последний твой закат, горя,
Минуты скрасит роковые,
Напомнив день, в который я
Поцеловал тебя впервые.

25.01.2024

Оригинал:

Wohl rief ich sanft dich an mein Herz

Wohl rief ich sanft dich an mein Herz,
Doch blieben meine Arme leer;
Der Stimme Zauber, der du sonst
Nie widerstandest, galt nicht mehr.
 
Was jetzt dein Leben fuellen wird,
Wohin du gehst, wohin du irrst,
Ich weiss es nicht; ich weiss allein,
Dass du mir nie mehr laecheln wirst.
 
Doch kommt erst jene stille Zeit,
Wo uns das Leben laesst allein,
Dann wird, wie in der Jugend einst,
Nur meine Liebe bei dir sein.
 
Dann wird, was jetzt geschehen mag,
Wie Schatten dir voruebergehn,
Und nur die Zeit, die nun dahin,
Die uns gehoerte, wird bestehn.
 
Und wenn dein letztes Kissen einst
Beglaenzt ein Abendsonnenstrahl,
Es ist die Sonne jenes Tags,
Da ich dich kuesste zum erstenmal.

Theodor Storm

Подстрочный перевод Дмитрия Тульчинского

Я нежно звал тебя в свои объятья
 
Я нежно звал тебя в свои объятья
Но они/мои руки оставались пустыми;
Волшебное звучание голоса, перед которым ты никогда не была в силах устоять, больше не действовало. 

Я не знаю, чем теперь будет наполнена твоя жизнь,
Куда ты идешь/пойдешь, где будешь блуждать,
Я только знаю, что ты никогда больше не улыбнешься мне.
 
Сначала наступит тихое/спокойное время,
Когда мы будем в жизни каждый сам по себе,
После этого с тобой, как когда-то в юности,
будет/останется только моя любовь.

Что бы сейчас ни случилось,
это минует тебя/пройдет мимо тебя/, как тень,
И лишь время, которое сейчас заканчивается и которое принадлежало нам/было нашим временем,
Только оно останется.

И когда на твое последнее ложе
падет закатный луч/ вечерний луч солнца,
Это будет солнце того дня,
Когда я впервые поцеловал тебя.


Рецензии
Зоя, огромное спасибо за перевод! Написан он превосходно!

Иван Проскурин 2   26.01.2024 18:52     Заявить о нарушении
Иван, сердечно благодарю!
Сложный стих, перевод неоднозначный,
советуюсь с носителями языка.
Доброго Вам вечера!
С признательностью и теплом,

Зоя Бунковская   26.01.2024 20:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.