С вечностью играя в прятки...

                "Слова как хамелеоны: меняют окраску
                в зависимости от окружения".

                Лирнед Ханд    

Ах, эта магия Востока,
где взгляд красотки черноокой
скрывает тёмная вуаль,
под ней стыдливая печаль

и аромат витает пряный.
Ревнивец, страстью обуянный,
дев бережёт от чуждых глаз,
чтоб зависть исключить и сглаз.

Их окна прячутся за шторки...
Убрав цветистые оборки,
в Париж их франки привезли,
назвали странно – jalousie.

Придав иное назначенье -
от солнца жаркого спасенье,
укрыв ламелями стекло,
им время новый смысл внесло.

Так с вечностью играя в прятки,
слова нам задают загадки.
Что означают jalousie,
на русский сам переведи.


Картина Джозеф Родефер де Камп   (1858 - 1923 г)


Рецензии
Аллочка,родная! Живо , весело , красиво и о важном:

С жарой в стране
И солнцем ярким,
Они являются подарком!
Защитой главной на окне
В дневном вас успокоят сне!
Загадкой память не грузи-
Ведь их названье- ЖАЛЮЗИ!

Лаура Лурье   27.01.2024 15:08     Заявить о нарушении
Лаурочка, спасибо, дорогая, за чудесный отклик. Да, жалюзи, спасает от летнего палящего солнца. Ты об этом несомненно знаешь даже лучше меня. Пришли они с востока, где использовались не только по теперешнему назначению, но в первую очередь скрывали от посторонних, любопытных глаз лик девушки. Она могла, приподняв
ламели, посмотреть на проходящую публику, но увидеть её было невозможно. Французам они очень понравились и они их назвали - жалюзи, что в переводи на русский - ревность. Вот я и задала эту "Загадку".

Спасибо, искреннее. С теплом и глубоким уважением. Всегда помню, береги себя,
Алла.

Алла Балашова   27.01.2024 17:34   Заявить о нарушении
Не в переводи, а в переводе. Опечатка

Алла Балашова   28.01.2024 12:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.