Карл Хенкель. Парковый променад
Белое пламя каштана
плещет со свежей листвою–
трепетны, чаемы, званы
страсти ли сердце сокроет?
Кипенны, снега белее
нежные купы сирени!
Жаркие взгляды смелеют:
солнце конечности греет,
каплет сквозь зелены ветви,
в негу сердца окуная,
трепетно, жарко и све'тно
будит что скрипка хмельная...
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.
Parkpromenade
Weisse Kastanienflammen,
Laubueberleuchtende Blueten –
Zittern Sinne zusammen,
Koennen Herzen sich hueten?
Schaeumender Schneeball, weisser,
Doldenverschleudernder Flieder!
Blicke suchen sich heisser,
Sonne glueht um die Glieder.
Sonne, lebenbeschwoerend,
Trieft durch strotzende Zweige –
Zaertliche Seelen betoerend,
Girrt wie trunken die Geige ...
Karl Henckell
Свидетельство о публикации №124012503376