Карл Хенкель. Парковый променад

Парковый променад

Белое пламя каштана
плещет со свежей листвою–
трепетны, чаемы, званы
страсти ли сердце сокроет?

Кипенны, снега белее
нежные купы сирени!
Жаркие взгляды смелеют:
солнце конечности греет,

каплет сквозь зелены ветви,
в негу сердца окуная,
трепетно, жарко и све'тно
будит что скрипка хмельная...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл. от нейросети, прим.перев.



Parkpromenade

Weisse Kastanienflammen,
Laubueberleuchtende Blueten –
Zittern Sinne zusammen,
Koennen Herzen sich hueten?

Schaeumender Schneeball, weisser,
Doldenverschleudernder Flieder!
Blicke suchen sich heisser,
Sonne glueht um die Glieder.

Sonne, lebenbeschwoerend,
Trieft durch strotzende Zweige –
Zaertliche Seelen betoerend,
Girrt wie trunken die Geige ...

Karl Henckell


Рецензии