Сергей Городецкий - Poland

// Sergey Gorodetsky and his wife.
Portrait by Ilya Repin (1914) //


Польша

Ты незнакомая сестра,
Но полюбил тебя давно.
На запад с польского костра
Родное пламя взметено.
 
Костер славянский светит в мир,
Не разгоревшись, уж слепит,
И буйных сил неслышных пир
Сквозь тишь славянскую кипит.
 
И где прорвется — там поляк,
Где вглубь уходит — русский там.
Но той же молнией во мрак
Взлетают оба — свет векам.
 
О, Польша! Ты — стрела Славян.
Я вижу напряженный лук,
И нескудеющий колчан,
И гнев простертых Божьих рук.
 
О, Польша! Я родной тебе.
Огонь в стремительных местах,
И верность огненной судьбе —
Все победить иль пасть во прах.
 
(1910)

----
Сергей Митрофанович Городецкий
(5 (17) января 1884, Санкт-Петербург, Российская империя —
7 июня 1967, Обнинск, СССР)
русский советский поэт, переводчик и педагог.  (рус. вики)


Sergey Mitrofanovich Gorodetsky (1884 – 1967)

Poland

O sister mine, unknown to me,
Whom yet I loved since long ago!
Westward from Poland's pyre I see
A kindred flame is set aglow.
 
The world is lit by Slavdom's pyre,
Which scarce enkindled, blinds the sight.
'Mid Slavdom's calm a festive fire
Of coming strength flings out its light.
 
Where it bursts forth,—the Pole is there;
The Russian,—where in depths it strays;
But by one lightning-flash they bear
Into the gloom an age-long blaze.
 
Thou, Poland, Slavdom's arrow art;
I see the bow-string tensely spanned;
Quiver, where dearth has ne'er a part,
And wrath of God's extended hand.
 
Poland, to thee I am akin!
The fire of headstrong dreams, the trust
In fiery destiny shall win
Its all,—or sink amid the dust!
 
--------------------
Translated: Paul Selver (1888–1970)


Рецензии