Карл Хенкель. Стихотворение
Небо, труды узаконив,
сном увенчает забред,
долом струящимся соню
тронет в заре-серебре;
капелька золота соло
с чаши авроры в лицо,
дабы старательный молот
выделал стихокольцо.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Gedicht
Es streift dich mit wehendem Saume
Ploetzlich in silberner Frueh –
Der Himmel beschert es im Traume,
Dankbar vollendets die Mueh.
Oder ein goldschwerer Tropfe
Faellt von der Schale des Lichts –
Spaeter der Schmied muss klopfen
Emsig den Ring des Gedichts.
Karl Henckell
Свидетельство о публикации №124012501496