Толкование 51
fuer Gustav Falke (1853 - 1916), „Winter“, ca. 1900
erste fruehlingsstuerme zeigen:
ewig waehrt der winter nicht
luna laechelt sehr bescheiden
dieses fremde kalte licht
sie steht da im winterkleid
leuchtend auf dem horizont
mich befaellt ein hauch von neid
der mein armes herz nicht schont
und die sonne pulst im sueden
ohne eile und zufrieden
denn fuer sie sind die planeten
weit entfernt: banalitaeten
und ein dunkler schatten faellt
in die winterduestre welt
Illustration: Johann Peter Hasenclever (1810 - 1853), „Die Sentimentale“, 1846
Подстрочник
Толкование 51
для Густава Фальке (1853 – 1916), «Winter», ок.1900
первые весенние грозы показывают:
зима не длится вечно
и луна очень скромно улыбается
этот странный холодный свет
она стоит там в своем зимнем платье
и она сияющий на горизонте
я чувствую легкую зависть
и этого не щадит мое бедное сердце
но солнце пульсирует на юге
неторопливый и довольный
потому что планеты для него
далеко: банальности
падает только темная тень
в зимне-хмурый мир
Иллюстрация: Иоганн Петер Хазенклевер (1810 – 1853), «Сентиментальная женщина», 1846 г.
Свидетельство о публикации №124012405225
гремит набат весенних гроз
спеша отпеть зимы конец
Луна забыла про мороз
и гонит стужу из сердец
ей зимний льдистый пеньюар
соткали Парки-облака
и видя прелесть женских чар
я ей завидую слегка
но величаво-яркий Ра
неспешно шествует в зенит
его Селены красота
не обольщает, не пьянит
пусть в эмпиреях яркий день,
в подлунном мире правит тень!
Максим Советов 09.09.2024 17:35 Заявить о нарушении
Спасибо за перевод! Мне очень понравилась!
С наилучшими пожеланиями
Ира Свенхаген 09.09.2024 21:45 Заявить о нарушении
Вот одно из моих любимых у Николая Карамзина:
Время.
Все вещи разрушает время,
И мрачной скукой нас томит;
Оно как тягостное бремя
У смертных на плечах лежит.
Нам, право, согласиться должно
Ему таким же злом платить
И делать всё, чем только можно
Его скорее погубить.
Максим Советов 09.09.2024 22:15 Заявить о нарушении