Фридрих Геббель. Вечерняя буря

Sturmabend

Rausche nur vorudber, Wind!
Wuehl' im Laub und knicke,
Waehrend ich mein suesses Kind
An die Brust hier druecke!
Nestle aus dem dunklen Haar
Ihr die junge Rose,
Wird sie ihr zu Fuessen dar,
Waehrend ich hier kose.

Eine Todesgorttin, tritt
Sie die zarte Schwester
In den Staub mit stolzem Schritt
Und umschlingt mich fester;
Laesst dir willig gar das Tuch,
Das ihr, wenn ich neckte,
Sonst noch niemals dicht genug
Hals und Busen deckte.

Rausche, Wind! Wir sehn die Zeit
So, wie dich, entfliehen,
Doch, bevor sie Asche streut,
Wagen wir zu gluehen!
Lockend vor mir, rund und rot,
Ihre Feuerlippe!
Zwei Schritt hinter mir der Tod
Mit geschwungner Hippe.

Friedrich Hebbel


Вечерняя буря

Буря, мчи, мечи, сердит,
листья со всей силы:
я сильней прижмусь к груди
любы моей милой.
Вырви из волос её
розу молодую–
сердце пуще запоёт,
крепче зацелую.

Нас, Моряна, обними–
вольно, не до смерти,–
до упаду истоми–
в страсти будешь третьей:
не тяни и не труди,
пошустрее, нежить;
подарю платок с груди
милой моей, нежной.

Время, мча на всех парах,
свет-любовь не засти:
прежде ветер в пух и прах,
в миг сгорим со страсти!
Здравствуй, жар, кипенье, зной,
огненные губы!
Смерть маячит за спиной
ковыляя грубо.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Рецензии