Baka Istvan - Ночи Раскольникова
Mar elmeruelt az alkonyat
A csatornak piszkos vizeben,
Petervart a sugarutak
Koetellel verik a soetetben.
Az ejszaka, csillagait
Vonszolva, mintha lanca volna,
Eloebotorkal, s en a csoergoe
Lombokat hallgatom szorongva.
A hold Pugacsov koponyaja,
Repedt vigyorgas odafenn,
A melyben boeges, kocsmalarma,
Baltakent randul meg szivem.
Vak koldus a berhaz soetetje,
Nyujtja az udvar tenyeret,
Foeloette csillagok kelese
Fakad. Mert koldusarc az eg.
----
Baka Istvan
(Szekszard, 1948. julius 25. – Szeged, 1995. szeptember 20.)
magyar koeltoe, mueforditu. A Digitalis Irodalmi Akademia posztumusz tagja (2015). (hu.wiki)
Иштван Бака (1948 – 1995)
Последний свой студенческий год он провел в Ленинграде, впечатления от которого
определили весь его творческий путь. Тут он познакомился с текстами
О. Э. Мандельштама, В. А. Сосноры, И. А. Бродского и осознал
провинциальность родной Венгрии. (с венгерск. именного сайта)
Ночи Раскольникова
Утоплен северный закат
В воде загаженных каналов.
Проспектами исхлестан, град
Петров дрожит, как конь усталый.
Ночь, ядра-звезды волоча,
Бредёт, как узник на прогулке.
Деревья ветками стучат,
В душе рождая отзвук гулкий.
В пивной - галдёж и хохот грубый,
А в небе маской Пугача,
Отрубленная, скалит зубы
Луна в руке у палача.
Ладонь дворовую к прохожим
Уныло тянет дом-слепец.
И звёзды на прыщи похожи
На небе, нищего лице.
-----
Перевод: Юрий Павлович Гусев (род. 1939)
Свидетельство о публикации №124012401182