Поёт Джо Дассен, Э си тю нэкзИстэ пА

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!). Однако  без клипа читать – не вижу особого смысла.

Joe Dassin,  Et si tu n'existais pas… /  И - если б не было тебя…
Звукоряд:
https://www.youtube.com/watch?v=sZWOq2mleBY

************
1)
Если б не было     тебя….
Дня не смог бы   я... прожить
Или дни     я б сжигал,       не любя  -
Но… была бы это – жизнь…?

2)
Если б не было тебя -
Жалок, незадачлив,  хмур -
Я бы тщился…   тебя создать…
О, помог бы в том Амур -
Творить    средь прозы      дня…

3)
Если б не было тебя….
Силился б - один прожить -
Обнимал - черт возьми! - не любя.
Никогда б не смог          любить

4)
Если б не было тебя
В мире сём - страшнее снов -
Я б не смог  отыскать - сам СЕБЯ
Среди   множества   оков
Во мраке    - без тебя…

[Интерлюдия]

5)
Если б не было тебя
Нашел бы путь среди дорог?
Потерял    бы      я  сам  себя?
Иль проще:  лишь - найти не смог?

6)
Если б  не нашел  тебя,
То желал бы я - творить:
Я в стихах    сотворил  бы,   любя
Всю тебя  -  чтоб  мог я жить
Тебя    боготворить…

[Интерлюдия]

7)
Если б не было     тебя….
Дня не смог бы   я... прожить
Или дни     я б сжигал,       не любя  -
Но… была бы это – жизнь…?

8)
Если б не было тебя -
Жалок, незадачлив,  хмур -
Я бы тщился…   тебя создать…
О, помог бы в том Амур -
Творить    средь прозы      дня…

============================
Примечания:
1) В оригинале: Влюблённый хотел бы воссоздать облик любимой - как художник.
В переводе: Лирический герой будет творить "Её" - в мечтаниях - средь "прозы дня". То есть он тоже художник, но в более широком плане. Быть может - поэт?

2) Только что вознамерилась я  перевести  "A   Toi"   Джо Дассена (ранее видела несколько  весьма посредственных переводов), как вдруг  - ВОСТОРГ!

A   Toi   - (перевод Мотора Виктор Владимирович из Курганинска), см. в середине сайта:
https://www.amalgama-lab.com/songs/j/joe_dassin/a_toi.html
Высокий же Класс!   Да!!! Превосходно!   И мне Незачем стараться…
Любителям Д. Дассена – ВЕСЬМА рекомендую.
Но только: именно ЕГО перевод...

Аудио-ряд:
https://www.youtube.com/watch?v=TxAAB58nNLs

_________________________________________________________
Оригинальный текст (но: он подвергся некоторой адаптации - для последующего перевода:
1)
Если бы тебя не было,
Скажи мне, зачем мне существовать?
Торчать в мире без тебя,
Без надежды и без сожалений?

2)
И если бы тебя не было,
Я попытался бы создать любовь,
Как художник, который видит под своими пальцами яркие краски дня
И не может себе поверить…

3)
И если бы тебя не было,
Я попытался бы создать любовь,
Как художник, который видит под своими пальцами яркие краски дня
И не может себе поверить…

4)
И если бы тебя не было,
Скажи мне, для кого я бы существовал?
Временная красотка спит рядом / у меня на руках
Но никогда бы ее не полюбил

5) + 6
И если бы тебя не было,
Я просто был бы ничем
В этом мире, где все преходяще,
Я бы чувствовал, что меня нет (потерянным),
Ты мне нужна

7)
И если бы тебя не было,
Скажи мне, как бы я существовал?
Я мог бы притвориться собой,
Но это бы не я (это было бы неправдой).

9) +10
И если бы тебя не было,
Думаю, я смог бы найти ,
Тайну жизни, секреты, основы
Просто чтобы создать тебя
И быть с тобой (смотреть, любоваться)

10)
И если бы тебя не было,
Скажи мне, зачем мне существовать?
Чтобы торчать в этом мире без тебя,
Без надежд, без сожалений...

11)  = 2 и 3)
И если бы тебя не было,
Я попытался бы создать любовь,
Как художник, который видит под своими пальцами яркие краски дня
И не может себе поверить…


Рецензии