Перевод Хедвиг Лахманн. На исходе года
Разукрасил поле, где был покос,
Серебром покрыл лес и стан берёз,
Инеем отметил тропы вразброс!
Высоко в воздухе ворон летит,
К горизонту направляя полёт,
К свету солнечному птица спешит-
Переход к зиме начинает отсчёт!
В море туманов теряется день ,
Сумерками перетекая в ночь,
Отдыхает мир, погружаясь в лень,
О смысле жизни подумать не прочь.
Как на исходе лет думает мать
О детях, вылетевших из гнезда,
Обращаясь к богу, им счастья дать,
Зная, что кончину встретит одна!
*************
Гейдельберг, 23.012024
Hedwig Lachmann (1865 -1918)
.
Spaet im Jahr
.
Der Herbst verflog. Der erste Nachtfrost kerbt
Die Felder, drauf die Spaetfrucht abgeraeumt,
Der Waldesboden ist kahl und entfaerbt,
Der Wegrand rissig und mit Reif besaeumt.
.
In klarer Luft fliegt hoch am Horizont
Die Kraehe und entspannt die Fluegel weit,
Die Welt ist nur von ferne noch besonnt,
Man spuert: es waehrt nicht lange, bis es schneit.
.
In einem Meer von grauen Nebeln rinnt
Der Tag ins Dunkel und lang wird die Nacht;
Es scheint, das Leben feiert oder sinnt,
Wie eine alte Mutter, die vollbracht
.
Ihr Tagwerk und nur noch der Kinder denkt,
Und einzig nur von ihrem Gluecke zehrt,
In ihre fernste Zukunft sich versenkt,
Und die doch einsam ist und abgekehrt.
------------------------------------
Свидетельство о публикации №124012305392
Какое красивое стихотворение с глубокими правдивыми жизненными переживаниями.
Оно полно берущих за душу философских сравнений и совершенно по форме.
Вдохновения Вам и радости труда!
Лариса Самохина 28.07.2024 20:46 Заявить о нарушении