Эмануэль Гейбель. Тени всё темнее...

Тени всё темнее
звёздам на побуд;
тихое томленье–
ночь целит судьбу.

Вечная денница,
нет её странне'й*,
вплавь душа стремится
морем грёз к твоей.

Ты дождись, прими и
век не упусти
всю твою;
мои ли
чувства– прах в горсти?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* т.е., странница, прим.перев.



Nun die Schatten dunkeln,
Stern an Stern erwacht:
Welch ein Hauch der Sehnsucht
Flutet in der Nacht!

Durch das Meer der Traeume
Steuert ohne Ruh',
Steuert meine Seele
Deiner Seele zu.

Die sich dir ergeben,
Nimm sie ganz dahin!
Ach, du weisst, dass nimmer
Ich mein eigen bin.

Franz Emanuel August Geibel


Рецензии