2. Языковый смертельный барьер Высоцкого...

2. Языковый смертельный барьер Высоцкого…



     «В Лондоне прошел вечер памяти Владимира Высоцкого...
В клубе "Советский Союз" - ни одного свободного места… Сюда приехали барды из многих республик бывшего СССР. Они признаются, что петь как Высоцкий - на нерве - не может никто.

"Это был великий поэт. Он был зажат, его давили… Слушали даже те, кто его давил".

«Для эмигрантов Высоцкий - это не только напоминание о Родине. Они считают его "своим". Ведь барда тоже называли диссидентом. Его песни не вписывались в установленные идеологические рамки».

"Высоцкий… проникался любовью к эмигрантам. На концерт во Франции пришло около 2 с половиной тысяч человек… Был фурор. Следующие концерты начали исчисляться десятками тысяч".

Впрочем, в Лондоне Высоцкого любят не только выходцы из Советского Союза. Здесь звучат его песни и на английском языке. Театр Кингс Хэд поставил мюзикл о жизни артиста по воспоминаниям Марины Влади. Театральные критики даже назвали Кингс Хэд местной Таганкой».

     Лондонский английский язык и
Американский английский язык… «Есть в Америке энтузиаст по продвижению творчества Высоцкого. Зовут его Вадим  Астрахан, он переводит тексты песен на английский язык, исполняет и записывает их в близкой для американцев музыкальной аранжировке…».
В. Астрахан: «Многие песни не переводимы…».
В. Высоцкий Л. Филатову: тексты на английский, французский плохо переводятся.

Американские «высоцковеды» назвали явление, «это не перевод, а адаптация».   Трудности перевода, понятий текстов Высоцкого о советской действительности, много подтекста. Аналогии, сравнения, например с Пушкиным, Маяковским, влияние цензуры. Влияла политическая обстановка, («холодная» война)..

Жанр… Проблема жанра. Главное – жанр!
Термин для Высоцкого от американского «высоцковедения» -
«гитарная поэзия" (guitar poetry)», как направление авторской песни барда.
Термин – бард, в русский язык попал из английского.
Значения в понимании разные, менталитет народов влияет.
(Славянская трансформация не совпадает с англоязычным архаичным, взгляда на авторскую песню?)

«Бардом (с большой буквы) называют, например, Шекспира…».
(Исследования последних 50 лет очевидны к истокам, англы – древние славяне (по Птолемею).
Стремление Высоцкого к балладам не просто, жизнь древних кельтских народов в крови, (любовь к романам Вальтера Скотта, к Шекспиру (… «Гамлет»).
Отец барда (коллекционер монет) искал свою древнюю родову, откуда родом слово «бард» и историей его коллекция монет, рассказ Л. Филатова в Одессе).

     Высоцкий не знал английского. Мог с трудом объясняться на французском. Его супруга свободно владела несколькими языками. Марина Влади, воспоминания.

«… языковый барьер. Для поэта это смертельно».


Продолжение следует.


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →