Уильям Шекспир. Сонет 11

Ты быстро вянешь, но растёшь быстрей
В любом из тех, кто род твой продолжает;
Кровь молодости назовёшь своей,
Когда она в потомках заиграет.
Лишь в этом мудрость, рост и красота,
Иначе глупость, старость и упадок;
Поддашься — перестанут течь года:
Полвека — и обрушится порядок.
Пусть тот, кто от природы не богат,
Живёт безлико, просится обратно,
Но тот, кому она дала стократ,
Вернуть богатства может многократно.
Она тебя печатью создала,
Чтоб оттискам не ведал ты числа.

2023 (перевод)

*
William Shakespeare. Sonnet XI

As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
Without this, folly, age, and cold decay:
If all were minded so, the times should cease,
And threescore year would make the world away.
Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow'd she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:
She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.

*


Рецензии
Александр, хороший, живой перевод. Выбилось из смысла только "просится обратно".Имеется ввиду, что все бездарное вымрет, ну и бог с ним. А звучит перевод как то странно, в некотором роде даже двусмысленно.Может, поправить...и там у Вас "полсотни"- хорошо легло, бесспорно, но в тексте "шестьдесят"- тогдашний преклонный возраст. Но в целом спасибо за удачное начало дня)

Арнаутова Мария   23.01.2024 11:18     Заявить о нарушении
Сердечно благодарю, Мари!
Отдельное спасибо за замечания, они у Вас всегда по делу, и заставляют реально переосмысливать то, что недопонял. Безусловно, ещё покумекаю, как можно улучшить положение.
С теплом и огромным уважением, всегда Ваш С.

Александр Анатольевич Андреев   23.01.2024 11:47   Заявить о нарушении