Сова

Перевод стихотворения
Альфреда Теннисона The Owl


Когда коты
крадутся
в дом
и брезжит свет
едва-едва.
И всюду
мокрая трава,
покрыта
белою росой.
А где-то там
журчит ручей
и крылья
мельницы скрипят,
по кругу
начинают бег.
А одинокая сова,
взлетев
на колокольни верх,
облюбовав
себе насест,
в сон погружается
с утра.

А там внизу
уж суета!
Коровы
сонные мычат,
а струйки молока
меж тем
по донцам
вёдер уж стучат.
Как пахнет сено
во дворе!
Его скосили
только что.
На крышу
ловко заскочив,
петух кричит,
что день пришел,
Ну а сова
уж крепко спит,
во сне когтями
шевеля.
Замерзли пальцы
у неё
и разминает
их она.


Рецензии