Поёт Панайот Панайотов, Болгария, Охридското езеро
Фото из Интернета: Охридското езеро (охрИдското эзэрО) = Охридское Озеро
Звукоряд:
https://www.youtube.com/watch?v=kVuUQC0Rb7U
Текст весьма простой. Привлек внимание тем, что слова – будто издревле знакомы.
В записи звучит "бИляна плАтно бЭлешЭ" = Биляна (женск. имя) полотно белила
Перевод - эквиритмический
**********
1)
Помнишь ли белые волнЫ…. (оставила специально: "волнЫ" – чудо: родство языков!)
Охридское озерО?
Сети заплетали там рыбари (мрЭжи заплИтахА/ заплетали мрежи - рыболовные сети)
Рыбари - старые другари… (оставила "рыбарИ" и "другарИ")
2)
Рыбари - старые другари…
Огнь любви в ночи пылал (палэхА/ полыхАл….)
Страсть обжигала – я умирал
Нежность… Куда её дЕнете…
3) X2
Помнишь? Те белые волнЫ….
Охридское озерО?
Помнишь, как пела песню ты…
"Биляна белила холсты"… (песня: "Биляна плАтно белешЭ")
[Интерлюдия]
4)
Помнишь ли - разлуке вопреки -
Охридское озерО?
Сети заплетали там рыбари
Рыбари - старые другари…
5)
Помнишь ли эти берега -
Ветер был даже в шалаше…
Наша любовь… Было мне - так,
Будто… будто бы… горело серебро….
5a)
Помнишь ты любови огоньки?
О! Стали те ночи далеки
В озере играют окуньки, но -
Биляна забыла бельё...
6)
Помнишь ли... белые волнЫ?
Ветер был даже в шалаше…
Боже, как ласково пела ты
"Биляна плАтно бЭ-лЭ-шЭ"…
Свидетельство о публикации №124012204763