Поёт Панайот Панайотов, Болгария, Охридското езеро

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный, созвучен музыкальному ритму; очень плотно уложен на оригинальный мотив. В ряде случаев - учтены созвУчия (НЕ шутка, но истинное мастерство!). Однако  без клипа читать – не вижу особого смысла.

Фото из Интернета:    Охридското  езеро (охрИдското эзэрО)  = Охридское Озеро
Звукоряд:
https://www.youtube.com/watch?v=kVuUQC0Rb7U
Текст весьма простой. Привлек внимание тем, что слова – будто издревле знакомы.
В записи звучит "бИляна плАтно бЭлешЭ" = Биляна (женск. имя) полотно белила

Перевод - эквиритмический

**********
1)
Помнишь ли белые волнЫ….       (оставила специально: "волнЫ" – чудо: родство языков!)
Охридское озерО?
Сети заплетали там рыбари           (мрЭжи заплИтахА/ заплетали мрежи - рыболовные сети)
Рыбари - старые другари…             (оставила "рыбарИ"    и "другарИ")

2)
Рыбари - старые другари…         
Огнь любви в ночи пылал                (палэхА/ полыхАл….)
Страсть обжигала – я умирал
Нежность… Куда её дЕнете…

3)   X2
Помнишь?  Те белые волнЫ….    
Охридское  озерО?
Помнишь, как пела песню ты…
"Биляна белила холсты"…                (песня: "Биляна плАтно белешЭ")

[Интерлюдия]

4)
Помнишь ли - разлуке вопреки -
Охридское озерО?
Сети заплетали там рыбари      
Рыбари - старые другари…       

5)
Помнишь ли  эти берега -
Ветер был даже в шалаше…
Наша любовь… Было мне - так,
Будто…  будто бы… горело серебро….


5a) От себя: "отнЮдь не кОрысти рАди - тОкмо рАди развития сюжета длЯ":
Помнишь ты любови огоньки?
О! Стали те ночи далеки
В озере играют окуньки, но -
Биляна  забыла бельё...

6)
Помнишь ли... белые волнЫ?
Ветер был даже в шалаше…
Боже, как ласково пела ты
"Биляна плАтно бЭ-лЭ-шЭ"…


Рецензии