Станка Пенчева Яблони Ябълкови дървета

„ЯБЪЛКОВИ ДЪРВЕТА“ („ЯБЛОНИ”)
Станка Михайлова Пенчева (1929-2014 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Михаил Воробьёв, Сергей Желтиков


Станка Пенчева
ЯБЪЛКОВИ ДЪРВЕТА

Вие навличате зимните дрехи –
ние стърчим на вятъра голи,
в голо поле, под мрежата рехава
на ранния сняг. Спря сокът във ствола,

ние заспиваме вече, заспиваме,
болят ни от толкова плод раменете…
Много самотни… Почти щастливи…
Луната, забравена, в клоните свети.


Станка Пенчева
ЯБЛОНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Воробьёв)
 
Вы надеваете шубы зимою;
Мы зябнем в поле пустом одиноко.
Ветер холодный тоскливо воет,
В жилах стволов замерзают соки.

Мы засыпаем уже, засыпаем…
Гнёт снегом ветви, будто плодами.
Чёрную землю снег засыпает…
Луна, позабытая, светит над нами.


Станка Пенчева
ЯБЛОНИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Вы облачаетесь в зиму одеждою,
Мы – обнажённы, открыты ветрам
В голых полях, под мережкою снежною
Сок застывает в нас. Зябко стволам.

Позже – под тяжестью мы засыпаем и
Плечи болят от избытка плодов,
Щедро, сквозь ветви луной освещаемый,
Сад с вами счастьем делиться готов.


Рецензии
Очень спокойное, размеренное стихотворение. Грустное, но с надеждой и готовностью делиться счастьем. Понравился перевод Сергея Желтикова.

--
С уважением, Игорь

Игорь Щербаков 3   23.01.2024 00:08     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик, друже Игорь!

С уважением и наилучшими пожеланиями,
К.

Красимир Георгиев   23.01.2024 11:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.