Поёт Джо Дассен, Си тю тапЭль мэлонколИ

Joe Dassin, Si Tu T'apelles Melancolie…/ Если тобой завладела грусть...

Перевод - эквиритмический:  текст достаточно полный и созвучен музыкальному ритму; можно петь под оригинальный мотив. Но без клипа читать – нет смысла.

Видео-ряд:
https://www.youtube.com/watch?v=VZBoHSRlV18

********

1)
Средь твоих несчастий…
- Пусть твой мир изыскан…
Ты не знаешь,
Почему -
Весь мир  как будто впал во тьму,
К твоей печали           непричастен

2)
О, коль не знала ты любви
Иль тебе       в неё поверить трудно,
Ты мне о том       не говори,
Мне на душе - так бесприютно

3)
Но … всё ж - на помощь призови
Мы с тобой      поделимся мечтами
И умоляю –  не грусти
Мы нашу грусть прогоним          сами...

4)
А потом, в молчаньи
Я, с тобой уже простясь – вдруг пойму,
Что это наше рандеву -
Останется в воспоминаньи…

5)
О, коль не знала ты любви
Иль любовь – не больше, чем привычка -
Ты мне о том       не говори,
Ответ не будет мой… типичен…

6)
Меня… на помощь призови:
Мы с тобой поделимся мечтами…
О грУсти мне не говори -
Мы нашу боль      прогоним      сами…


**********
Подстрочник:

1)
Одна,  перед своим зеркалом
Ты видишь себя грустной (в нём),
Не зная - почему
И ты сделала бы что угодно,
Чтобы не оказаться на этом/ своем месте….

2)
Если тобой завладела грусть,
А любовь не больше, чем привычка,
Не рассказывай мне про свою жизнь,
С одиночеством я знаком.               

3)
Если ты грустишь,
Мы вместе об этом забудем,
Потерянные, непонятые —
И тебе, и мне это знакомо….

4)
А завтра - случиться где-то
Может всё, что угодно,
Ты будешь там, на свидании,
А я сумею узнать тебя….

5)
Если тобой завладела грусть,
А любовь - не больше, чем привычка,
Не рассказывай мне про свою жизнь,
С одиночеством я знаком.

6)
Если ты грустишь -
Мы вместе об этом забудем,
Потерянные, непонятые —
И тебе, и мне это знакомо.

=========================
Примечание:
Только что вознамерилась я  перевести  "A   Toi"   Джо Дассена (ранее видела несколько 
посредственных экви-переводов), как вдруг  - ВОСТОРГ!

A   Toi   - (перевод Мотора Виктор Владимирович из Курганинска), см. в середине сайта:
https://www.amalgama-lab.com/songs/j/joe_dassin/a_toi.html
Высокий же Класс!   Да!!! Превосходно!   И мне Незачем стараться…
Любителям Д. Дассена – ВЕСЬМА рекомендую.
Но только: именно ЕГО…

Аудио-ряд:
https://www.youtube.com/watch?v=TxAAB58nNLs


Рецензии
Примерил текст к музыке - Подходит!
Мне понравилось. С теплом. Ф.С.

Филимонов Сергей Владимирович   04.02.2024 19:34     Заявить о нарушении
Так в этом-то как раз и весь смысл подобного перевода.
Я рада, что Вам понравилось.

Ольга Николс   07.02.2024 13:54   Заявить о нарушении