Йозеф фон Эйхендорф. Сон о любви
Ich hoer die Baechlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde in dem Rauschen
Ich weiss nicht, wo ich bin.
Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schoenen Zeit.
Die Mondesschimmer fliegen,
Als saeh ich unter mir
Das Schloss im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!
Als muesste in dem Garten,
Voll Rosen weiss und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch lange tot.
Joseph von Eichendorff
Сон о любви
Во сне всё то же...
поплеск
весёлого ручья
в лесу поодаль поля,
где очутился я.
А соловьи ликуют
по страсти юных дней,
по юности тоскуют –
тут я расстался с ней!
Прозревшими глазами,
целимыми весной,
в долине вижу замок
под полною луной.
В саду, в цвету, в покое
у белых, алых роз –
любовь моя...
нет коей:
мертва– мы с нею врозь.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124012104101