Гиацинты, Теодор Шторм

Hyazinthen
Theodor Storm

Fern hallt Musik; doch hier ist stille Nacht,
Mit Schlummerduft anhauchen mich die Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

Es hoert nicht auf, es rast ohn Unterlass;
Die Kerzen brennen und die Geigen schreien,
Es teilen und es schliessen sich die Reihen,
Und alle gluehen; aber du bist blass.

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen
Sich an dein Herz; o leide nicht Gewalt!
Ich seh dein weisses Kleid vorueberfliegen
Und deine leichte, zaertliche Gestalt.

Und suesser stroemend quillt der Duft der Nacht
Und traeumerischer aus dem Kelch der Pflanzen.
Ich habe immer, immer dein gedacht;
Ich moechte schlafen, aber du musst tanzen.

********
Там музыка; здесь ночи тишина,
Дыханье сада - дрёмы покрывало.
В душе моей лишь ты, лишь ты одна;
Так клонит в сон,
Но ты бы вечно танцевала.   

Всё мчится, передышка не нужна;
Сияют свечи, скрипачи в ударе,
Не счесть фигур, движений в каждой паре,
Разгорячённых лиц… Но ты бледна.

Танцуешь вновь и вновь; чужие пальцы
К сердечку льнут; не поддавайся им!
Ты белым мотыльком взлетаешь в танце
И образ нежный твой неуловим…

Всё приторней и гуще волны сна,
Что плещут ночью из цветка-бокала.
В душе моей всегда лишь ты одна;
Я засыпаю - ты бы вечно танцевала.


Рецензии
Марина, а Вы как переводите, с подстрочника, или владеете немецким? Я как-то попробовал с подстрочником и... бросил, понял, что, без знания языка, не в состоянии сделать главное: передать аутентичность оригинала. Перевожу только с украинского, им владею в этой мере. А с подстрочника только, что-то очень вольное выходит, просто на тему, даже не знаю можно ли это считать переводом. Но всегда с огромным интересом читаю чужие переводы, и всегда очень благодарен переводчикам, в любом случае они, хоть сколько нибудь, дают прикоснуться к творчеству, которое иначе осталось бы для меня неведомым вовсе. Спасибо большое Вам.

Владимир Зозуля   31.01.2024 11:03     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Владимир! Спасибо Вам за отклик. Да, владею немецким - но не в совершенстве, к сожалению. Однако полагаю, что многие нюансы в стихах могу понять и прочувствовать, поэтому и решила попробовать себя на этой ниве.
Подстрочники не дают почти ничего, и даже нередко искажают заложенный автором смысл. Поэтому таким способом лучше не пользоваться, во всяком случае - в переводе стихов.

Доброго Вам дня!
С уважением,

Марина Фурман   31.01.2024 11:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.