Людвиг Уланд. Прогулка поэта

Прогулка поэта

Пиит, ступай смотрясь в закат–
восторг и вдохновенье:
се твой наставник, сват и брат
по щучьему* веленью;
твой дух, на пир великий зван,
парит в надмірномъ храме,
где принимает низший сан,
положен небесами;

но лишь алтарь укра'де тьма,
иди домой, избранник
святаго сердца и ума,
вирши списать до рани;
не расплещи сосуд души–
дорогу озарит он,
благословением прошит,
от сует не сокрытым.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* поэт, также немецкий, есть Иван-дурак, прим. истинно русского толмача



Lieder
Des Dichters Abendgang

Ergehst du dich im Abendlicht –
Das ist die Zeit der Dichterwonne –,
So wende stets dein Angesicht
Zum Glanze der gesunknen Sonne!
In hoher Feier schwebt dein Geist,
Du schauest in des Tempels Hallen,
Wo alles Heil'ge sich erschleusst,
Und himmlische Gebilde wallen.

Wann aber um das Heiligtum
Die dunkeln Wolken niederrollen,
Dann ist's vollbracht, du kehrest um,
Beseligt von dem Wundervollen.
In stiller Ruehrung wirst du gehn,
Du traegst in dir des Liedes Segen;
Das Lichte, das du dort gesehn,
Umglaenzt dich mild auf finstern Wegen.

Ludwig Uhland


Рецензии