Heinrich Heine - Два рыцаря
Crapuelinski und Waschlapski,
Polen aus der Polackei,
Fochten fuer die Freiheit, gegen
Moskowiter-Tyrannei.
Fochten tapfer und entkamen
Endlich gluecklich nach Paris –
Leben bleiben, wie das Sterben
Fuer das Vaterland, ist suesz.
Wie Achilles und Patroklus,
David und sein Jonathan,
Liebten sich die beiden Polen,
Kueszten sich: „Kochan! Kochan!“
Keiner je verrieth den Andern,
Blieben Freunde, ehrlich, treu,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.
Wohnten in derselben Stube,
Schliefen in demselben Bette;
Eine Laus und eine Seele,
Kratzten sie sich um die Wette.
Speisten in derselben Kneipe,
Und da Keiner wollte leiden,
Dasz der Andre fuer ihn zahle,
Zahlte Keiner von den Beiden.
Auch dieselbe Henriette
Waescht fuer beide edle Polen;
Traellernd kommt sie jeden Monat, –
Um die Waesche abzuholen.
Ja, sie haben wirklich Waesche,
Jeder hat der Hemden zwei,
Ob sie gleich zwei edle Polen,
Polen aus der Polackei.
Sitzen heute am Kamine,
Wo die Flammen traulich flackern;
Drauszen Nacht und Schneegest;ber
Und das Rollen von Fiakern.
Eine grosze Bowle Punsch,
(Es versteht sich, unverzueckert,
Unversaeuert, unverwaessert)
Haben sie bereits geschlueckert.
Und von Wehmuth wird beschlichen
Ihr Gemuethe; ihr Gesicht
Wird befeuchtet schon von Zaehren,
Und der Crapuelinski spricht:
„Haett’ ich doch hier in Paris
Meinen Baerenpelz, den lieben
Schlafrock und die Katzfell-Nachtmuetz,
Die im Vaterland geblieben!“
Ihm erwiederte Waschlapski:
„O du bist ein treuer Schlachzitz,
Denkest immer an der Heimath
Baerenpelz und Katzfell-Nachtmuetz.
Polen ist noch nicht verloren,
Unsre Weiber, sie gebaeren,
Unsre Jungfrau’n thun dasselbe,
Werden Helden uns bescheren,
Helden, wie der Held Sobieski,
Wie Schelmufski und Uminski,
Eskrokewitsch, Schubiakski,
Und der grosze Eselinski.“
(vor 1851)
----
Christian Johann Heinrich Heine
(* 13. Dezember 1797 als Harry Heine in Duesseldorf, Herzogtum Berg;
† 17. Februar 1856 in Paris)
war ein deutscher Dichter, Schriftsteller und Journalist. (dt.-wiki)
Генрих Гейне (/=Хайнрих Хайнэ; 1797 — 1856)
Два рыцаря
Крапулинскій и Вашляпскій,
Родовитые поляки,
Храбро бились съ москалями
Какъ присяжные рубаки.
Вотъ они уже въ Париже…
Такъ на свете всё превратно!
Впрочемъ, жить — какъ и погибнуть —
За отечество пріятно.
Какъ Ахиллъ любилъ Патрокла,
Какъ Давидъ Іонафана, —
Точно также обожали
И другъ друга оба пана.
Не клепали другъ на друга
И не грызлись, какъ собаки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.
На одной квартире жили,
На одной постели спали;
Те же блохи и невзгоды
Ихъ равно одолевали.
Вместе ели, но съ условьемъ,
Чтобъ по счёту ресторана
Не платить имъ другъ за друга:
Не платили оба пана.
Та же прачка Генріета
На обоихъ ихъ стирала,
Къ нимъ являлась каждый месяцъ
И бельё ихъ забирала.
Пять рубахъ и трое нижнихъ
Завели себе гуляки,
Хоть и были оба пана
Родовитые поляки.
Вотъ сидятъ передъ каминомъ,
Пригорюнясь оба друга.
Только слышно какъ фіакры
Дребезжатъ да воетъ вьюга.
Подкрепившись добрымъ пуншемъ,
Целой чашей пуншевою —
Ужь конечно не слащёнымъ,
Не разбавленнымъ водою —
Имъ взгрустнулось на чужбине
По полямъ родного края —
И промолвилъ Крапулинскій,
Слёзы горькія роняя:
«Ахъ! зачемъ не здесь со мною
Мой халатъ, тулупъ любимый,
Рысья шапка, что оставилъ
Я въ стране моей родимой?»
Отвечалъ ему Вашляпскій:
"Узнаю въ тебе собрата:
Ты горюешь по отчизне
Изъ-за шапки и халата!
"Нетъ, не всё ещё погибло!
Наши женщины рожаютъ;
Наши девушки имъ въ этомъ
Соревнуютъ, подражаютъ —
«И дарятъ такихъ героевъ,
Какъ Собесскій и Уминскій,
Шулеркевичь, Свинтусевичь,
И великій панъ Ослинскій!»
(1877)
---
Перевод: Николай Васильевич Гербель (1827 - 1883)
.
.
.
.)
Свидетельство о публикации №124012001265