Людвиг Уланд. Странные песни. V. Ночная

Странные* песни
V. Ночная

Верхом дорогой без замет–
ни месяца, ни звёзд во тьме–
скачу со стужей споря,
где мчался в полдень золотой
с улыбкой солнца " стань-постой"
и с ветерком не в ссоре.

Миную сад засохший, где
в моленье всякий клон воздет
года за голым годом,
где я любил и был любим,
а розы пахли нам двоим
от свадьбы до негоды.

Погаснув, солнцу не взойти;
ни роз ни свету на пути
к могиле моей милой
в одну холодную страну,
где место есть двоим и сну
о том, что нет и было.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
*  странные от странствий, ср. странноприимный (дом), прим.перев.


Wanderlieder
5. Nachtreise

Ich reit ins finstre Land hinein,
Nicht Mond noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht
Bei lauer Luefte Kosen.

Ich reit am finstern Garten hin,
Die duerren Baeume sausen drin,
Die welken Blaetter fallen.
Hier pflegt ich in der Rosenzeit,
Wann alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.

Erloschen ist der Sonne Strahl,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab getragen.
Ich reit ins finstre Land hinein
Im Wintersturm, ohn allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.

Ludwig Uhland


Рецензии