Cesar Vallejo - Париж, Октябрь 1936

Paris, Octubre 1936

De todo esto yo soy el unico que parte.
De este banco me voy, de mis calzones,
de mi gran situacion, de mis acciones,
de mi numero hendido parte a parte,
de todo esto yo soy el unico que parte.
 
De los Campos Eliseos o al dar vuelta
la extrana callejuela de la Luna,
mi defuncion se va, parte mi cuna,
y, rodeada de gente, sola, suelta,
mi semejanza humana dase vuelta
y despacha sus sombras una a una.
 
Y me alejo de todo, porque todo
se queda para hacer la coartada:
mi zapato, su ojal, tambien su lodo
y hasta el doblez del codo
de mi propia camisa abotonada.

----
Cesar Abraham Vallejo Mendoza
(* Santiago de Chuco, 16 de marzo de 1892
† Paris, 15 de abril de 1938)
fue un poeta y escritor peruano.  (es.-wiki)


Сесар Авраам Вальехо Мендоса
(16.03.1892 — 15.04.1938, Париж)
перуанский поэт, бунтарь и новатор (рус.-вики)

Париж, Октябрь 1936

Я здесь единственное, что не возвратится, –
к моей скамейке, к замыслам и бредням,
к поступкам и штанам моим последним
и ко всему, в чём есть моя частица.
Я здесь единственное, что не возвратится.
 
К Полям ли Елисейским или к Сене
за Лунный сквер уйдёт моё рожденье,
простится смерть и больше не вернётся,
и в сутолоке, словно в запустенье,
моя людская схожесть обернётся
и по одной отпустит свои тени.
 
А всё с моим уходом остаётся,
чтоб обеспечить алиби, – от пряжки
до шва на башмаке, всё без остатка,
и грязь на каблуке, и даже складка
на рукаве застёгнутой рубашки.
 
----
Перевод: Анатолий Михайлович Гелескул (1934 -- 2011)


Рецензии