Газель и кыта

В переводе с арабского, газель значит “воспевать (женщину)” и является лирическим, состоящим из 6 - 9 бейтов, стихотворением, в котором рифмуются два полустишия первого бейта, затем та же рифма сохраняется во всех вторых полустишиях каждого последующего бейта по схемем «aa, бa, вa, гa» и т. д. В последнем бейте газели автор включает в повествование свой поэтический псевдоним (тахаллус), как бы «подписывая» своё произведение.

Газель как форма начала складываться в IX—X веках. В жанре газели сочиняли свои произведения классики персидской литературы - Низами, Саади, Хафиз Ширази, Хакани, Джами, Зебуннисо; узбекские поэты - Навои, Лутфи, Машраб, Фуркат, Мукими, Увайси; турецкие поэты - Юнус Эмре, Бакы, Ахмед Недим и многие другие.


Газель Джами:

Булыжник улицы твоей, где я упал во прах,
Дороже сердцу моему престола в двух мирах.
Ты выйди, косу распустив, и станет амброй пыль,
В которой я лежу ничком с мольбою на устах.
Жизнь — это нить, ей суждено соединить людей,
Но жаль, что сделал эту нить короткою Аллах.
Взгляни же, пери, пусть хоть раз сиянье глаз твоих
Свет веры, истины огонь зажжет в моих глазах.
Я заронил в тебе давно своей любви зерно,
Еще не показался всход, а я ослеп в слезах.
Я кровью начертал газель и лентой обвязал,
И посылаю свиток свой, испытывая страх.
Взгляни, что написал Джами, прочти мою газель,
Почувствуй боль в скупых словах, печаль в ее строках.


***
Газель Саади с редифом:


О караванщик, сдержи верблюдов! Покой мой сладкий, мой сон уходит.
Вот это сердце за той, что скрутит любое сердце, в полон уходит.

Уходит злая, кого люблю я, мне оставляя одно пыланье.
И полыхаю я, словно пламень, и к тучам в дымах мой стан уходит.

Я о строптивой все помнить буду, покуда буду владеть я речью.
Хоть слово - вестник ее неверный - едва придет он и вон уходит.

Приди, - и снова тебе, прекрасной, тебе, всевластной, служить я стану:
Ведь крик мой страстный в просторы неба, себе не зная препон, уходит.

О том, как души бросают смертных, об этом люди толкуют разно.
Я ж видел душу свою воочью: она - о горький урон! - уходит.

Не должен стоном стонать Саади, - но все ж неверной кричу я: «Злая!"
Найду ль терпенья? Ведь из рассудка благоразумья канон уходит!



***

Кыта - (с араб. «фрагмент») короткое  стихотворение, чаще философского характера, из восьми-двенадцати строк, в котором первые две строки между собою не рифмуются. Пишется по схеме: б-а, в-а, г-а, д-а...и т.д.

Кыта персидского поэта Хакани:

Известно небу самому, что мастеров таких, как я,
Искусных в прозе и в стихах, никто помногу не видал.

Мой стиль – струистая вода, и мысль моя – живой огонь,
Воды, украшенной огнём, никто, ей-богу, не видал.

Мгновенно из огня Мусы я воду Хизра извлеку,
Такого колдовства никто, пройдя дорогу, не видал.

Никто в моих диванах двух, что на арабском и дари,
Погрешности хотя б одной, смотря по слогу, не видал.


Рецензии
Спасибо,Василиса! Восточная поэзия - это мудрость и любовь, красота образов. Когда их читаю, мир как бы останавливается. Только я и слово. Благодарю за возможность соприкоснуться с чудом поэзии.

Галина Масалова   29.11.2024 14:58     Заявить о нарушении
Благодарю, Галина! Восточная поэзия - бескрайний океан, чем больше изучаешь, тем дальше простирается его широта.

Василиса Ризаева   29.11.2024 15:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.