Я люблю цветок, но не знаю какой. 4. Г. Гейне

"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 4

«Neue Gedichte». «Neuer Fruehling». Prolog, № 4
Ich lieb’ eine Blume, doch wei; ich nicht welche. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


Какой цветок люблю – не знаю сам.
От этого и маюсь, и тоскую.
Заглядываю в чаши всем цветам -
Найти родное сердце там хочу я.

Цветочным духом полнится закат.
Протяжно соловей выводит трели.
И я сыскать такое сердце рад,
Чтоб вместе с ним от пенья мы пьянели.

Струится соловья медовый звук.
О чём поёт он мне понять не сложно.
Во власти оба мы тревог и мук.
Таких мучительных, таких тревожных.


Оригинал:

Ich lieb’ eine Blume, doch wei; ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau’ in alle Blumenkelche,
Und such’ ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schl;gt.
Ich such’ ein Herz so sch;n wie das meine,
So sch;n bewegt.

Die Nachtigall schl;gt, und ich verstehe
Den s;;en Gesang;
Uns beiden ist so bang und wehe,
So weh’ und bang.


Рецензии