When You Are Away. Konstantin Chellini. Перевод
When you are away it's at times only dolors,
I wish I could see all the warmth of your eyes
When autumn brings cold and the darkest of colors
I plunge in them like in a sweet paradise.
The wonderful fruit of the glorious nature
Which grows on the hills of the faraway land
And we want to live all the years of portraiture
And feel it again as we walk hand in hand.
2020
Перевод опубликован в сборнике "Три желания" и в моей учебной буклетке переводов стихов Opera. Перевод опубликован вместе с оригиналом - стихотворением Константина Челлини.
Разлука порою суровое бремя…
Разлука порою суровое бремя,
Так хочется видеть родные глаза
В ненастное осени мрачное время
Они согревают, как летом лоза
Прекрасного спелого плода природы,
Что зреет на склонах далекой страны,
И хочется чувствовать радости годы,
Которыми вновь наслаждаемся мы.
Стихотворение включено
в сборник стихов
Константина Челлини
«Мечты полет в лучах надежды…»,
2019
Свидетельство о публикации №124011705522