Франц Грильпарцер. Что ведаешь ты, смерд...
Лишь то что зримо, измеримо и
доступно в меру твоего боренья,
о чём ты горделиво "все мои".
Король-бедняк, удел чей жалкий высел**,
вцепись в него– на то они ***тебе:
вдруг утонувший в бездне чувств и мыслей,
утратишь весь итог своих побед.
Краеугольный камень интересов
твоих недолгих как твои года,
бессмертный дух в талариях Гермеса
отринет иго раз и навсегда.
А выше духа нас незримой сетью
неволит, окрыляя жизнь что сон–
всмотрись любовно в звёзды– светел,
наш господин: всему и вся закон.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
_______
* изначально в зн. смертный добрый человек;
** сокр. от выселок;
*** обеими руками, без скипетра и державы, прим.перев.
илл.от нейросети, прим.перев.
Wieviel weisst du, o Mensch, der Schoepfung Koenig,
Der du, was sehbar siehst, was messbar misst,
Wie viel weisst du? und wieder, ach, wie wenig,
Weil, was erscheint, doch nur ein Aeussres ist.
Und steigst du in die Tiefe der Gedanken,
Wie findest du den Rueckweg in die Welt?
Du armer Koenig, dessen Reiche schwanken,
Der eine Krone traegt, allein kein Zepter haelt.
Zu dem Gewoelb von deinen strengen Schluessen
Stellt sich der Schlussstein nun und nimmer ein,
Und die Empfindung, Fluegel an den Fuessen,
Entschwebt der Haft, und ruft hinfliegend: Nein!
Denn etwas ist, du magst's wie weit entfernen,
Das dich umspinnt mit unsichtbarem Netz,
Das, wenn du liebst, du aufschaust zu den Sternen,
Dich unterwerfend dasteht: das Gesetz.
Franz Grillparzer
Свидетельство о публикации №124011704895