Шекспириада-81 Голосование до 21 января
!Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!
Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!
В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
Авторы вне-конкурсных стихов тоже голосуют на общих основаниях.
Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.
Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.
Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!
При выставлении оценок обращаем внимание на:
1. Соответствие содержания перевода оригиналу – перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.
2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.
3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.
4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.
5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).
6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
В качестве пояснения!
Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.
Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!
Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.
ОСОБАЯ ПРОСЬБА!
Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.
Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.
Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.
ВНИМАНИЕ!
ВНЕ-конкурсным произведениям просьба проставить оценки в общем порядке!
Лучшее будет отмечено отдельной, поощрительной премией!
ВНИМАНИЕ!
В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.
Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.
ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим «0» – ноль). Образец:
Оценки от автора (ФИО):
№1 – 5 баллов
№2 – 6 баллов
№3 – 7 баллов
№4 – 0 баллов (моё) и т.д.
Далее – даём более развёрнутую информацию:
Номер стиха – оценка (комментарии).
НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам!
Ещё раз: желательно не затягивать с шорт-листами до последнего дня!
Оставляйте в запасе хотя бы сутки на вопросы-ответы!
ВНИМАНИЕ!
В правила голосования добавлен пункт: по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.
ВНИМАНИЕ!
Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.
===============
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 81. Уильям Шекспир. Перевод" Пhttp://stihi.ru/2024/01/09/2813
Критика любая.
2.Кац Семен Сонет 81 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/08/4819
3.Людмила Ревенко - "Сонет № 81 У. Шекспира" -http://stihi.ru/2024/01/14/1167
Приму любую критику
4.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 81. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/14/4650
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
5.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 81" - http://stihi.ru/2024/01/14/5111
-- Критика любая
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 81 Шекспир" http://stihi.ru/2024/01/14/6368
жесткая критика
--------
Вне конкурса:
7.Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 81. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/01/08/2055
- Критика допускается
8. Валька Сипулин 81 http://stihi.ru/2024/01/08/7782
---------
Только для прочтения: (написано не 5-стопным ямбом)
Наталья Радуль Шекспир сонет81
http://stihi.ru/2024/01/09/1634
------------------
Голосуем до 21 января 24-00 московского времени
Адрес конкурса замков
http://stihi.ru/2024/01/17/1758
Свидетельство о публикации №124011701570
1=7
2=7
3=7
4=8
5=0
6=9
--------
7=9
8=8
=================================
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 81. Уильям Шекспир. Перевод" Пhttp://stihi.ru/2024/01/09/2813
Критика любая.
= 7 =
Писать ли эпитафию мне впредь -
Но память о тебе нельзя стереть.
Меня забудут - мой исчезнет след.
И потому бессмертен ты, лишь я
Для мира должен буду умереть.
А память о тебе - в моих стихах.
Когда все современники умрут.
-----
2.Кац Семен Сонет 81 Уильяма Шекспира. Перевод http://stihi.ru/2024/01/08/4819
= 7 =
Останусь жить - я камень иссеку
Забвение - печальный мой удел.
Но я найду бессмертье для тебя,
Моя могила сыщется с трудом,
Мой памятник тебе - стихи мои,
Они пребудут вечными в глазах
Тех, кто родится в будущие дни
-----
3.Людмила Ревенко - "Сонет № 81 У. Шекспира" -http://stihi.ru/2024/01/14/1167
Приму любую критику
= 7 =
Не знаю, доживу ли до того,
Забытый всеми, о тебе пою.
Твоё лишь имя на моих устах.
Я, став землёй и превратившись в прах,
Впредь памятником станут для тебя
Глаза, коснувшиеся нежно строк,
Язык напомнит,
-----
4.Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 81. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2024/01/14/4650
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
= 8 =
Я, может быть, тебя переживу
Иль будешь жив, а я землёй сокрыт,
Но не покинешь ты мою строфу,
Хотя всецело буду я забыт.
Отныне ты бессмертье обретешь,
Я памятник тебе воздвиг в стихах,
Которые прочтут потомки вслух
И повторят на разных языках,
------
5.Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 81" - http://stihi.ru/2024/01/14/5111
-- Критика любая
= 0 =
Мне ль суждено слагать надгробный стих,
Иль будешь ты оплакивать мой след,
Есть память о тебе в стихах моих,
Но как всегда, забудется поэт.
А ты в стихах бессмертье обретёшь,
Хоть я забыт с другими наряду.
Иным в одной земле приют хорош,
Но ты у всех пребудешь на виду.
И памятник тебе - стихи мои,
Я для потомков здесь оставлю труд,
Ты будешь жить в рассказах о любви,
Когда в забвенье сверстники уйдут.
Ты вечно будешь цвесть в моих стихах,
Дыханием живым в людских устах.
-----
6.Тимофей Бондаренко "Сонет 81 Шекспир" http://stihi.ru/2024/01/14/6368
жесткая критика
= 9 =
Мне ль стих на смерть твою нести в народ,
Иль будешь жить, а я в земле в гниенье;
Смерть память о тебе не заберет,
А все мои дела - уйдут в забвенье.
Твое получит имя - жизнь в веках,
Земля - лишь сможет в яме скрыть мой прах,
Ты ж - будешь погребен в глазах людских.
Мои стихи - твой нежный монумент,
Что нерожденный перечтет не раз;
--------
Вне конкурса:
7.Николай Ефремов - "Шекспир. Сонет 81. Поэтический перевод" - http://stihi.ru/2024/01/08/2055
- Критика допускается
= 9 =
Мне, может, хоронить тебя придётся,
Но, всё же ты переживёшь меня
В моих стихах прекрасным благородством,
А я – забыт, не та величина.
Ты в них своё увековечишь имя,
В простой могиле из песка и ила,
Тогда как ты – взойдёшь на пьедестал;
Мои сонеты станут монументом
Для будущих в тебя влюбленных глаз,
------
8. Валька Сипулин 81 http://stihi.ru/2024/01/08/7782
= 8 =
Вот ежли кто из нас скорей помрёт -
Забудут в тот же час и тот же миг.
Твоё прославит имя мой шедевр,
Я ж, для Земли, исчезну под травой,
В сырой могиле буду, например
Ты в мавзолее станешь как живой.
Тебе я нежный свой мемориал,
И каждый, кто стихи мои читал
=======
Только для прочтения: (написано не 5-стопным ямбом)
Наталья Радуль Шекспир сонет81
http://stihi.ru/2024/01/09/1634
Аршанский Василий 21.01.2024 20:05 Заявить о нарушении