Enlightening. Konstantin Chellini. Перевод

Konstantin Chellini

Translation into English: Anna Filina

Enlightening

The enlightening ray will get in, through the tenebrous shade,
This has covered the soul, not warmed with the warm. Long-awaited…
And the fall generates rainy sounds through the shadow and fade,
And the destiny monologues summon wish nights I requested.

It’s not easy for now to follow the faraway star –
With the sad wind shouts next to the edge of the sunrise.
Haven’t met a careless hello in my boosom so far,
Dreams will bring the new day… Sad. The way Suliko’s singing flies.

Only hopes which have stuck near the sad ever-being guide thew,
Gives the thought that we have had lots of varied past features,
Have been given much fruit and had good dreams come true too,
Though they're hidden behind late line poems, hysterical creatures...

But the evil affliction will scuttle at cockcrowing mist,
It has covered my soul, bogged down in word search desperation,
All the warmth will come back, depth of faraway lands won’t be missed,
And you will realize that your kindness spring is a sensation…

October 16-17, 2022, Moscow


Рецензии