Плывут виденья, скрытые холмами...
а за горой долина да овраг.
Лучится рожь глазами-васильками
и полыхает в сердце луга мак.
Таинственная мавка, снов подруга,
ступает, словно вечностью плывёт.
Кружится мак. Над изумрудом луга
уже чернеет судный небосвод.
******
Василь Стус
Пливуть видіння, пагорбами криті,
а за горою - паділ і байрак.
Цвітуть волошки в золотому житі,
а над смарагдом луки сяє мак.
І таємнича мавка білорука
ступає - ніби вічністю пливе.
Кружляє мак. А над смарагдом луки
уже нависло небо гробове.
Свидетельство о публикации №124011606442
Так и у Тебя Най-найнiжнiше роскошно звучит, даже лучше, ярче.
А этот вирш-перевод, конечно, очень приятный по звучанию и похож на Стуса. Но в оригинале нечто другое, которого в переводе немного не хватает.
Евгений Рыбаченко 23.01.2024 16:29 Заявить о нарушении
Взялась, наткнувшись пару лет назад на коверкающий перевод. И бросила, от невыполнимости. Перевела, а ощущение невыполнимости осталось.
Разместила в надежде, что перевод кого-нибудь возмутит и сподвигнет на достойный.
Ольга Тригирская 24.01.2024 00:54 Заявить о нарушении