Сравнить тебя, но с чем?

                «Shall I compare thee to a summer’s day?»
                Sonnet 18 William Shakespeare

Сравнить тебя, но с чем? Назвать весну,
Но тем обидеть лето, пышный август.
Дерзнуть и солнцу объявить войну,
Но поцелуем награди отвагу.

Прекраснее и сдержаннее ты
Бутонов майских, что покорны ветру.
У всей Вселенной нет той красоты,
Что ты, шутя, навеяла поэту.

Когда же время цепи разомкнёт,
И ты увидишь золотые кущи,
Тогда и смерть, склоняясь, присягнёт,
Что не коснулась платья вездесущей.

И среди звёзд и безымянных рек
Тобою жив бессмертный человек.

16.01.2024
* «Должен ли я сравнить тебя с летним днем?»
                Сонет 18 Уильям Шекспир


Рецензии
Доброго вам вечера, Олег!
Шикарные строки! Пожалуй, в них столько осторожности и трепета, что я боюсь неосторожным словом заставить их пылать румянцем робким. И всё же... прочту ещё разок, усвоить чтоб получше. Спасибо! Вдохновения!

Ирина Татарова   16.01.2024 20:10     Заявить о нарушении
Благодарю, Ирина, за улыбку!
О, времена Ромео и Джульетты, где вы?


Олег Шабинский   17.01.2024 03:19   Заявить о нарушении
Стоит только захотеть:)

Ирина Татарова   17.01.2024 22:10   Заявить о нарушении