Fernando Pessoa - Совет
Cerca de grandes muros quem te sonhas.
Depois, onde e visivel o jardim
Atraves do portao de grade dada,
Poe quantas flores sao as mais risonhas,
Para que te conhecam so assim.
Onde ninguem o vir nao ponhas nada.
Faze canteiros como os que outros tem,
Onde os olhares possam entrever
O teu jardim como lho vais mostrar.
Mas onde es teu, e nunca o ve ninguem
Deixa as flores que vem do chao crescer
E deixa as ervas naturais medrar.
Faze de ti um duplo ser guardado;
E que ninguem, que veja e fite, possa
Saber mais que um jardim de quem tu es —
Um jardim ostensivo e reservado,
Por tras do qual a flor nativa roca
A erva tao pobre que nem tu a ves...
(Nov. 1935)
-----
Fernando Antonio Nogueira Pessoa
(Lisboa, Martires, 13 de junho de 1888 –
Lisboa, Santa Catarina, 30 de novembro de 1935)
foi um poeta, filosofo, dramaturgo, ensaista, tradutor, publicitario, astrologo, inventor, empresario,
correspondente comercial, critico literario e comentarista politico portugues. (pt-wiki)
Фернандо Пессоа
(1888 г., Лиссабон — 1935 г., там же)
Совет
То, что видишь во сне, окружи частоколом,
Сад устрой, оборудуй дорожки к жилью,
А затем, возле самых ворот, впереди,
Посади и цветы - пусть по краскам весёлым
Опознают зеваки усадьбу твою.
Там, где зрителей нет, ничего не сади.
Делай клумбы у входа как можно богаче,
На парадный фасад не жалей красоты,
За порядком приглядывай ночью и днём.
Но на заднем дворе всё да будет иначе:
Пусть покроют его полевые цветы
И простая трава разрастется на нём.
Защитись от реальности жизнью двойною,
Не давай покушаться на тайны твои,
Ни морщинкой не выдай на гордом челе,
Что душа твоя - сад за высокой стеною,
Но такой, где одни сорняки да репьи
И сухие былинки на скудной земле.
-------
Перевод: Евгений Владимирович Витковский (1950 -- 2020)
.
.
.(
Свидетельство о публикации №124011601768