Ярослав Ивашкевич. Лето 1932 года. L
L.
Вода, зелёная закро'ма,
сочится в рот- пустой, невещий-
и мир широкий, свет огромный
сукровицей в пещерке плещет-
сквозь пальцы всё -рука вдогонку
в прошенье-ловле замирает;
в глубинном мире всюду тонко,
и тверди нет, и негде с краю.
Земля- Вода! Всё остальное,
похоже, видится и снится,
и сквозь зелёные заслоны
свет вековечный вглубь стремится.
перевод с польского Терджимана Кырымлы
Lato 1932
L.
Woda, zielona i gleboka,
Powoli mi zalewa usta,
I swiat ogromny, swiat szeroki
Posoka w ustach moich chlusta.
Przecieka mi przez s;abe dlonie,
Ucieka - ach, niedotykalny,
I reka, ktora za nim goni,
Zastyga w gest na pol blagalny.
O ziemio-wodo! Wszystko inne
Wydaje sie nierzeczywiste -
I przez zielone tafle plynne
Przeblyska swiatlo wiekuiste.
Jaroslaw Iwaszkiewicz
Свидетельство о публикации №124011601431