Шекспир. Сонет 122. Перевод

Шекспир. Сонет 122. Вольный перевод

Дар Божий – не для записей листок,
Талант – хранить в уме скрижалей вязь,
Ведь память долговечней бренных строк,
Она бессмертна, к вечности стремясь.
Пока полны и сердце, и душа
Тобой, в них память пролетевших лет,
Забвенья тьма крадётся неспеша,
Но всё стереть ей не удастся, нет.
Века не сохранят бумажный бум,
Да и не нужен мне такой завет.
Я в сердце нежном память сберегу,
А книгам и листкам доверья нет.
Хранить записок хлам мне не с руки,
Тобой полны и мысли, и стихи.

15.01.2024

Оригинал:
      Thy gift, thy tables, are within my brain
      Full charactered with lasting memory,
      Which shall above that idle rank remain
      Beyond all date, even to eternity;
      Or, at the least, so long as brain and heart
      Have faculty by nature to subsist,
      Till each to razed oblivion yield his part
      Of thee, thy record never can be missed.
      That poor retention could not so much hold,
      Nor need I tallies thy dear love to score;
      Therefore to give them from me was I bold,
      To trust those tables that receive thee more:
      To keep an adjunct to remember thee
      Were to import forgetfulness in me.

    Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
    Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
    Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
      Твой подарок -- твоя книга для записей* -- находится в моем мозгу,
      записанная долговечной памятью,
      которая останется превыше этого бесполезного ряда строк
      за пределами всех сроков, до самой вечности;
      или, по меньшей мере, пока мозг и сердце
      имеют от природы способность существовать, --
      до тех пор, когда каждый уступит полному [стертому] забвению свою долю
      тебя, эти записи о тебе не могут быть утеряны.
      То бедное хранилище не могло удержать многого,
      да мне и не нужны квитанции, чтобы вести учет твоей любви;
      поэтому я посмел отдать его,
      чтобы довериться той книге, которая вмещает тебя в большей мере.
      Держать такое приспособление, чтобы помнить тебя,
      означало бы признать, что я забывчив.

      * Как явствует из содержания сонета, поводом для него послужило то, что поэт утратил (возможно, отдал кому-то) полученный от Друга подарок, который представлял собой какого-то рода книгу для записей. Что в точности это была за книга, и была ли она пустой или содержала записи, -- остается неясным.


Рецензии
Думается, что надёжнее всё таки иметь хлам записок, чем вдруг остаться без ничего, если вдруг подведёт память! Зоя, блестящий вольный перевод! Спасибо за него! Удачи!

Иван Проскурин 2   16.01.2024 17:58     Заявить о нарушении
Конечно, Иван! Но вышло так, что потерял
Шекспир дневник, что дал ему друг.
Надо же как-то оправдаться... :)
Спасибо за добрые слова!
С теплом,

Зоя Бунковская   16.01.2024 22:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.