Теодор Шторм. Душой волшбуя и скорбя...

Душой волшбуя и скорбя,–
моей уже не внемлешь ты,–
впустую сердцем звал тебя:
мои обьятия пусты.

Чем божий день твой занятой,
с кем делишь радость или грусть,
не ведаю, но знаю, что
твоей улыбки не дождусь.

Но сквозь года настанет час–
ещё погожий, голубой,
когда любовь нестарых нас
одна останется с тобой

светить сквозь сумрак лет-теней,
на стуже века сердце греть:
вся наша молодость– за ней,
и не больна ей наша смерть.

Знай, что последний твой закат–
впустую память не милуй,–
загробной встречи нам не сват,
а мой прощальный поцелуй.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы



Wohl rief ich sanft dich an mein Herz,
Doch blieben meine Arme leer;
Der Stimme Zauber, der du sonst
Nie widerstandest, galt nicht mehr.
 
Was jetzt dein Leben fuellen wird,
Wohin du gehst, wohin du irrst,
Ich weiss es nicht; ich weiss allein,
Dass du mir nie mehr laecheln wirst.
 
Doch kommt erst jene stille Zeit,
Wo uns das Leben laesst allein,
Dann wird, wie in der Jugend einst,
Nur meine Liebe bei dir sein.
 
Dann wird, was jetzt geschehen mag,
Wie Schatten dir voruebergehn,
Und nur die Zeit, die nun dahin,
Die uns gehoerte, wird bestehn.
 
Und wenn dein letztes Kissen einst
Beglaenzt ein Abendsonnenstrahl,
Es ist die Sonne jenes Tags,
Da ich dich kuesste zum erstenmal.

Theodor Storm


Рецензии