Теодор Шторм. Я звал тебя всем сердцем...

 (вольный перевод)

Я звал тебя всем сердцем, всей душой
И ждал с надеждой звук твоих шагов;
Утратил, видно, чары голос мой –
Ты не спешишь на молчаливый зов.

Наполнишь чем теперь свои мечты,
Где будешь допоздна блуждать во тьме,
Не знаю я. Я знаю лишь, что ты
Уж никогда не улыбнёшься мне.

Придёт сначала время тишины,
В твоей душе поселится покой,
Лишь по ночам тревожить будут сны -
Моя любовь останется с тобой.

А что случится завтра иль сейчас,
Пройдёт незримо для тебя, как тень,             
Но прошлое, что связывало нас,
Ты будешь помнить долго, каждый день.

Когда в твоих глазах  в последний час,
Луч солнца засияет золотой -
То солнце дня, когда я в первый раз
Тебя поцеловал. Я был с тобой.

15.01.2024 год



Wohl rief ich sanft dich an mein Herz

Wohl rief ich sanft dich an mein Herz,
Doch blieben meine Arme leer;
Der Stimme Zauber, der du sonst
Nie widerstandest, galt nicht mehr.
 
Was jetzt dein Leben fuellen wird,
Wohin du gehst, wohin du irrst,
Ich weiss es nicht; ich weiss allein,
Dass du mir nie mehr laecheln wirst.
 
Doch kommt erst jene stille Zeit,
Wo uns das Leben laesst allein,
Dann wird, wie in der Jugend einst,
Nur meine Liebe bei dir sein.
 
Dann wird, was jetzt geschehen mag,
Wie Schatten dir voruebergehn,
Und nur die Zeit, die nun dahin,
Die uns gehoerte, wird bestehn.
 
Und wenn dein letztes Kissen einst
Beglaenzt ein Abendsonnenstrahl,
Es ist die Sonne jenes Tags,
Da ich dich kuesste zum erstenmal.

Theodor Storm


Подстрочный перевод текста Л.Королёвой

Я нежно звал тебя в своём сердце

Я нежно звал тебя в своём сердце,
Но мои руки оставались пустыми;
Магия голоса, которой ты обычно не
сопротивлялась, больше не действовала.
 
Что теперь наполнит твою жизнь,
Куда ты пойдешь, где будешь блуждать,
Я не знаю; я одно знаю,
Что ты больше никогда не улыбнешься мне.
 
Но сначала наступит время тишины,
Когда жизнь оставит нас в покое,
И тогда, как в юности когда-то,
Лишь любовь моя будет с тобой.
 
Тогда то, что может случиться сейчас,
Пройдет мимо тебя, как тень;
И только время, что теперь ушло,
Которое принадлежало нам, будет существовать.

И когда однажды на твоей последней подушке
Засияет вечерний луч солнца,
Это солнце того дня,
Когда я поцеловал тебя в первый раз.

Картина «Скамья влюбленных», художник
Уильям Пауэлл Фрайт, Великобритания, 1819-1909


Рецензии
шикарно сказано оригиналом в Вашем, Любовь, вИдении

порадовали меня

vvt

Вадим Тишин   17.01.2024 17:50     Заявить о нарушении
Приятно, что Вам понравился мой перевод, Вадим.
С благодарностью,

Любовь Королева   18.01.2024 08:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.