Безмолвное счастье, Анна Риттер

Первая проба поэтического перевода.

Wortloses Glueck

Sie zogen singend in den Wald hinein,
Ein langer Zug von frohen, jungen Menschen.
Wir aber schritten schweigend hinterdrein
Und fuerchteten der eig'nen Stimme Klang,
Als moechte sie der Stunde Andacht stoeren,
Als ob fuer Alles, was nach Ausdruck rang
In unsrer Brust, das Wort sich doch nicht faende.
So schwiegen wir und schauten uns nur an
Mit tiefem Blick und drueckten uns die Haende.

Anna Ritter
1865-1921

************
Безмолвное счастье

Счастливой стайкой лёгких певчих птиц
Под сводом леса юность ликовала.
А мы брели вослед их верениц
В безмолвии: боялись, отпугнёт
Нескромный голос тайную молитву.
Неся в груди не сказанного гнёт,
Слов не найдя, чтоб воплотились звуки,
Молчали мы, но взглядов глубина
Решала всё, и лишь сплетались руки.


Рецензии
Замечательные маленькие стихи! (Маленькое черное платье!)
Ничего лишнего, изящно и совсем просто... элегантно!
Спасибо!

Лариса Евмина   26.01.2024 22:22     Заявить о нарушении
Анне Риттер тоже был бы приятен Ваш отклик, Лариса. Спасибо!

Доброго вечера!

Марина Фурман   27.01.2024 22:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.