Парижский цикл
Хотя зовут меня не Элджернон.
И за моим окном звенят морозы,
А не Парижских башен перезвон.
Я Боингом летаю над Парижем.
А вы билет купили на Конкорд.
И Брель, Брассенс, Бодлер вам ближе –
Но я без телескопа вижу,
Что вы маклюры редкий сорт.
Не раскусить вас, не изведав
Горячей горечи искус.
Нет, мне не надобно победы.
Я – мышь. Вы – кот. Мы – gattamus.
Вы просто мой последний муз.
А, может, очервлённый туз.
Вы принесёте – знаю – беды.
Как и другой нерусский Russ.
Но если бы была я парком,
А не угрюмым Pеre Lachaise,
То я бы в переливе жарком
Дарила солнце - Вам! - с небес.
Элджернон – так звали лабораторную мышь в рассказе Дэниэла Киза «Цветы для Элджернона». Герой рассказа Чарли Гордон, участвующий в эксперименте по повышению интеллекта, соревнуется с Элджерноном и поначалу постоянно проигрывает. Несмотря на положительные результаты эксперимента, мозг Элджернона усыхает и вскоре он умирает.
Жак Брель – Парижский поэт, бард.
Жорж Брассенс – Французский поэт, исполнитель.
Шарль Бодлер – Французский поэт.
Маклюра – несъедобный апельсин.
Gattamus – (латинское) – котомышь (такого слова не существует).
Pеre Lachaise – кладбище в Париже.
***
Листы листаю памяти альбома.
Не удалась удачная L’histoire –
Вот крыша есть, но нету дома,
Вот с крышей дом, но dеsespoir
Стекает чаем по гардинам.
А чайник ржав, и rouille
Переключает, как реле,
Скользя по стенам скользкой льдиной
И одевает в льдистый панцирь
Стихов Бодлера тёртый том…
Слов апаллический синдром
Безвыходностью строит tombe
Мой новый, мой последний дом.
L’histoire – история
Dеsespoir – отчаяние
Rouille – ржавчина
Tombe - могила
***
Я твой орех, Господь, орешек…
Ты мой Щелкунчик, как на грех –
Мой грех доселе был безгрешен,
И чист, как девственницы смех.
Он лишь в струях фонтана грусти
Любил струиться как муар.
И пить чистейший dеsespoir
И находить тебя… в капусте!
И шутовским казался мир,
Je veux pleurer… pleurer de rire [1].
«Не сотвори!» - сказал кумир. -
«Я - маразматик, я - пижон,
Я пну вас, как пинал pigeon.
Не лезьте, Мэри, на рожон».
Dеsespoir – отчаяние
[1] Je veux pleurer… pleurer de rire – Я хочу плакать, плакать от смеха.
pigeon - голубь
***
Нет, я буду Marinette!
Шумом волн морских просторов.
Ах, довольно разговоров –
Хватит быть добычей воров,
Сядемте в кабриолет!
На кону не только кони.
По дорожке – кокаин
Пробежал как по иконе.
И вдохнул в священном стоне
С вами вдохновенья сплин.
Мой взаимен интерес –
Ха! Снимаете вы стресс
В меланхолии планеты…
Но зовут её traitresse
А не пепел сигареты.
Мёртв давно её cervelle,
Вам же капает капель
На мозги с высокой крыши.
Только море вас и слышит,
На воде вилами пишет
Имя дерзкое La Belle.
la traitresse – предательница
cervelle – мозг
***
Последний день. Шестое декабря
Две тысячи тринадцатого года.
Всё зря, всё зря, всё зря, всё зря...
Рыдает вьюгой непогода.
Мне стало холодно. Погас очаг.
И вы – отверженный – мне принесли полено.
Вы, как и все, не избежали плена,
Но вы другим, как все, не враг.
Мне стало голодно. Кошель мой пуст.
А вы – отверженный – мне дали хлеба.
Хотя на вашей мантии Эфеба
Оставил прорези Прокруст.
Мне стало грустно. Мир мой опустел.
А вы – отверженный – мне улыбнулись.
И вдруг воспоминания проснулись…
В тот день, когда горел костел -
Ведь это вы ко мне взывали в плаче.
Вы просто долг вернули. Не иначе.
Вам, верно, страшно среди тел
Лежать живым на поле вечной битвы…
Примите нежный стих моей молитвы.
Хотя ваш дух не этого хотел.
12.01.2024г.
Свидетельство о публикации №124011400908