Сонет 81 Шекспир

Мне ль стих на смерть твою нести в народ,
Иль будешь жить, а я в земле в гниенье;
Смерть память о тебе не заберет,
А все мои дела - уйдут в забвенье.

Твое получит имя - жизнь в веках,
Мое, уйду - умрет в делах мирских;
Земля - лишь сможет в яме скрыть мой прах,
Ты ж - будешь погребен в глазах людских.

Мои стихи - твой нежный монумент,
Что  нерожденный перечтет не раз;
Его язык твой оживит момент,
Когда умрут дышавшие сейчас.

Мое перо - страж вечности твоей
В дыхании души - в устах людей.

--------
На конкурс
http://stihi.ru/2024/01/08/147
--------
Sonnet 81

Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men's eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o'er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.

--------
Подстрочник А.Шаракшанэ:

Я ли доживу до того, чтобы написать тебе эпитафию,
или ты еще будешь жив, когда я сгнию в земле,
отсюда твою память смерть не сможет забрать,
хотя я буду всецело забыт.

Твое имя отсюда получит бессмертную жизнь,
хотя я, когда меня не станет, должен буду для всего мира умереть.
Земля может дать мне только простую могилу,
тогда как ты пребудешь в гробнице людских глаз;

памятником тебе станут мои нежные стихи,
которые будут перечитывать глаза людей, которых еще нет на свете,
и будущие языки будут заново рассказывать о тебе, живом,
когда все, кто сейчас дышат в этом мире, уже умрут.

Ты вечно будешь жить - таким достоинством обладает мое перо, -
там, где дыханье жизни более всего дышит жизнью, - в устах людей.
------
Для сравнения переводы:
Маршак:

Тебе ль меня придется хоронить
Иль мне тебя, - не знаю, друг мой милый.
Но пусть судьбы твоей прервется нить,
Твой образ не исчезнет за могилой.
Ты сохранишь и жизнь и красоту,
А от меня ничто не сохранится.
На кладбище покой я обрету,
А твой приют - открытая гробница.
Твой памятник - восторженный мой стих.
Кто не рожден еще, его услышит.
И мир повторит повесть дней твоих,
Когда умрут все те, кто ныне дышит.
Ты будешь жить, земной покинув прах,
Там, где живет дыханье, - на устах!
=
Альтернанс не оригинала.
1 неточная рифма. 1 глагольная. Перевод первых даух строф – вольное изложение содержания. Третья  ближе придерживается оригинала. Замок: в первой строке исчезло полстроки, замененное покиданием праха, который в оригинале не поминается. Вторая строка обкорнана.
-------
Финкель

Я ль сочиню тебе надгробный стих,
Иль ты мое увидишь погребенье, -
Но ты пребудешь ввек в сердцах людских,
А я истлею, преданный забвенью.
Бессмертие отныне жребий твой,
Мое же имя смерть не пощадила.
Мой жалкий прах лежит в земле сырой,
Но на виду у всех твоя могила.
Я памятник тебе в стихах воздвиг.
Их перечтут в грядущем наши дети,
И вновь тебя прославит их язык,
Когда не будет нас уже на свете.
Могуществом поэзии моей
Ты будешь жить в дыхании людей.
=
Альтернанс не оригинала. 2 неточных рифмы. Могила у всех на виду – перл. Ряд ненужных штампов вовсе не из оригинала. Жребий твой, земля сырая, памятник воздвиг (прямиком из Пушкина). Замок не точен.

-------
Чайковский

Мне ль пережить тебя назначил рок,
Иль раньше буду я в земле зарыт,
Не вырвет смерть тебя из этих строк,
Хотя я буду сам давно забыт.
Бессмертье в них тебе судил Всесильный,
А мне, когда умру, - удел червей.
Мне предназначен скромный холм могильный,
Тебе - нетленный трон в очах людей.
Твой монумент - мой стих: прочтут его
Еще бытья не знающие очи
На языках, неведомых еще.
Когда мы все умолкнем в вечной ночи,
Ты будешь жив - так мощен я в стихах,-
Где дышит дух живой - в людских устах!
=
Альтернанс не оригинала. Рифмы точные. 1 глагольная. Неверное ударение. Правильно «ночИ». Замок по содержанию ближе всего из трех. Но неуклюж. Особенно режет слух мощность, и похвальба направлена не на стих (как в оригинале) а прямо на себя. Во второй строке лишнее слово «живой».
-------


Рецензии
6.Перевод сонета № 81 Шекспира от Т.Бондаренко. Вариант 10. Дубль 1.

Оригинал:

«А ты почишь в гробнице глаз людских»

Пародия:

Я утопил любовника в купели,
Гробницей стала для него купель!
Я с женщиной застал его в постели!
Придётся поменять мне и постель…

Ему не будет в чане одиноко…
Слуге, что тащит из кладовки мёд
За воровство я выбиваю око…
В купель глазное яблоко идёт…

В гробнице глаз людских уснул мой милый
Когда дух в эмпиреи отлетел…
Без разницы, что сделают могилой
Для бездыханных и бездушных тел…

…Есть кандидат… Звонил мне метрдотель…
…Пусть только опорочит гад постель!..

14.01.24.Цви
6.Перевод сонета № 81 Шекспира от Т.Бондаренко. Вариант 11. Дубль 2.

Оригинал:

«Мои стихи - твой нежный монумент,
Что нерожденный перечтет не раз;
Его язык твой оживит момент,
Когда умрут дышавшие сейчас.

Мое перо - страж вечности твоей»

Пародия:

Хороший у зародыша язык!
Он как лизнёт – так оживит в момент!
Что видеть бодрым ты давно отвык –
Теперь заценишь, как большой презент!

На полдвенадцатого жди гостей!
Про полшестого – навсегда забудь!
Отныне лишь в мир благостных вестей,
Кто нерождён – тебе проторит путь!

Отринь каталку! Мир ждёт волевых, -
Тех у кого с рассвета «звёздный Час»!
И будешь ты живее всех живых
Когда умрут дышавшие сейчас!

Живого мёртвым сделать нехитро!
Тимоша! Покажи-ка всем перо!..

14.01.24.Цви

Цви   18.01.2024 14:46     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.