Шекспир. Сонет 81
Иль будешь ты оплакивать мой след,
Есть память о тебе в стихах моих,
Но как всегда, забудется поэт.
А ты в стихах бессмертье обретёшь,
Хоть я забыт с другими наряду.
Иным в одной земле приют хорош,
Но ты у всех пребудешь на виду.
И памятник тебе - стихи мои,
Я для потомков здесь оставлю труд,
Ты будешь жить в рассказах о любви,
Когда в забвенье сверстники уйдут.
Ты вечно будешь цвесть в моих стихах,
Дыханием живым в людских устах.
2. Бессмертие твоё с моим пером,
В людских устах, в дыхании живом.
Оригинал Сонета-81 Шекспира
Sonnet 81
Or I shall live, your epitaph to make;
Or you survive, when I in earth am rotten;
From hence your memory death cannot take,
Although in me each part will be forgotten.
Your name from hence immortal life shall have,
Though I, once gone, to all the world must die;
The earth can yield me but a common grave,
When you entombed in men’s eyes shall lie.
Your monument shall be my gentle verse,
Which eyes not yet created shall o’er-read,
And tongues to be your being shall rehearse,
When all the breathers of this world are dead.
You still shall live, such virtue hath my pen,
Where breath most breathes, even in the mouths of men.
Свидетельство о публикации №124011405111
Но признаюсь, есть ещё шероховатости)
Аршанский Василий 15.01.2024 18:22 Заявить о нарушении