В лесу всё распускается и зеленеет. 2. Г. Гейне

"Новые стихотворения" (1844). «Новая весна». Пролог. № 2

«Neue Gedichte». «Neuer Fr;hling». Prolog, № 2
In dem Walde sprie;t und gr;nt es. Heinrich Heine

Вольный перевод с немецкого.


В лесу ростки дать зелень хочет,
Но дев застенчивей она.
Ей сверху солнышко хохочет:
«Добро пожаловать, весна!»

Я слышу, песней с переливом
Ты вновь чаруешь, соловей.
Такой протяжной и слезливой,
Лишь о любви поётся в ней!


Оригинал:

In dem Walde sprie;t und gr;nt es
Fast jungfr;ulich lustbeklommen;
Doch die Sonne lacht herunter:
Junger Fr;hling, sey willkommen!

Nachtigall! auch dich schon h;r’ ich,
Wie du fl;test seligtr;be
Schluchzend langgezogne T;ne,
Und dein Lied ist lauter Liebe!


Рецензии