Шекспир. Сонет 120. Перевод
И я когда-то предан был тобой,
Но испытанье горем мне полезно:
Я виноват, и должен грех любой
Меня согнуть, ведь я не из железа.
Моих измен ты испытала ад,
Я сам когда-то был тобою брошен,
Тиран, я не сумел тогда сказать:
Твой грех убил меня. Но это в прошлом.
О, наша ночь, где память чувств – отрада,
И та печаль, что их разбередит.
Я принесу тебе, как ты когда-то,
Святой бальзам для раненой груди.
Но каждому греху своя расплата:
Простишь меня – и ты не виновата.
13.01.2024
Оригинал:
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer d steel.
For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, y'have passed a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O that our night of woe might have rememb'red
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me then, tend'red
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ.
Взят из книги "Уильям Шекспир. Сонеты",
Санкт-Петербург, изд. "Азбука-классика", 2004 год.
То, что ты когда-то дурно обошелся со мной, на пользу мне теперь,
и из-за горя, которое я тогда испытал,
я теперь обязательно должен согнуться под тяжестью своего греха*,
если только мои нервы не из меди или кованого железа,
так как если ты был моим дурным обращением потрясен,
как я прежде твоим, ты пережил адское время,
а я, тиран, не удосужился
взвесить, насколько когда-то я пострадал из-за твоего греха.
О, если бы наша ночь горя могла хранить память о
моих глубочайших чувствах, о том, какой тяжелый удар наносит настоящая
печаль,
и быстро тебе -- как ты тогда мне -- предложить
скромный бальзам, подходящий для раненой груди!
Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое.
* Поэт должен "согнуться" от своего греха потому, что влюбленные, будучи "слиты любовью в одно", должны равно страдать от измен каждого, -- на этой мысли построено все содержание сонета.
Свидетельство о публикации №124011307036
Звучит сонет, если не помнить о разночтении..:) сам по себе хорош, хотя ключ его:
"Но каждому греху своя расплата:
Простишь меня – и ты не виновата" - отдаёт пособническим соглашательством, имхо)
(известный Поэт, Переводчик, Культуролог так подошёл к решению загадки "ключа"..)-
препод мой в недолгом сроке учёбы в МИЖИЛТа..)http://stihi.ru/2024/01/30/5098
(приятного знакомства!)
С уважением,
Светлана
Светлана Груздева 30.01.2024 20:55 Заявить о нарушении
Почитала. Но там же сонет 20, у меня он тоже есть. И ключ другой...
http://stihi.ru/2020/02/06/8890
А это 120 сонет, там и у Шекспира взаиморасчет явно звучит. :)))
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
(Но то твое прегрешение теперь становится платой:
мое искупает твое, а твое должно искупить мое).
Мне кажется, у меня строка тяжеловата, нет в ней полёта, лёгкости, звучания...
Трудновато для перевода.
Благодарю тебя, Светочка, за уделённое мне время.
С теплом и признательностью,
Зоя Бунковская 30.01.2024 21:47 Заявить о нарушении
Светлана Груздева 30.01.2024 21:52 Заявить о нарушении
Была мысль написать второй вариант перевода в мужском варианте, только
всё некогда... Может, возьмусь ещё...
С улыбками,
Зоя Бунковская 30.01.2024 22:00 Заявить о нарушении