Библия. Судей Израилевых. Глава 4

БИБЛИЯ. ВЕЧНЫЙ ЗАВЕТ.

АРИ НА РАДИО НОВА

СУДЕЙ ИЗРАИЛЕВЫХ.

ГЛАВА 4.

        Церковнославянский текст:
4:1 И приложиша сынове Израилевы сотворити злое предъ Господемъ: и Аодъ умре.
4:2 И отдаде ихъ Господь въ руку Иавина царя Ханаанска, иже царствова во Асоре. И воевода силы его Сисара, и той живяше во Арисофе языковъ.
4:3 И возопиша сынове Израилевы ко Господу, яко девять сотъ колесницъ железныхъ бяше ему: и той озлоби Израиля зело летъ двадесять.

        Синодальный перевод:
4:1 Когда умер Аод, сыны Израилевы стали опять делать злое пред очами Господа.
4:2 И предал их Господь в руки Иавина, царя Ханаанского, который царствовал в Асоре; военачальником у него был Сисара, который жил в Харошеф-Гоиме.
4:3 И возопили сыны Израилевы к Господу, ибо у него было девятьсот железных колесниц, и он жестоко угнетал сынов Израилевых двадцать лет.

        Перевод на современный русский язык:
        4:1 И приложиша сынове Израилевы сотворити злое предъ Господемъ: и Аодъ умре.
        4:2 И отдаде ихъ Господь въ руку Иавина царя Ханаанска, иже царствова во Асоре. И воевода силы его Сисара, и тойъ живяше во Арисоохве языковъ.
        4:3 И возопиша сынове Израилевы ко Господу, яко девять сотъ колесницъ железныхъ бяше ему: и тойъ озлоби Израиля зело летъ двадесять.

        Итак, эта четвёртая глава повествования открывается тем, что вновь решили сыновья Израилевы сотворить злое перед Господом, когда умер Аод. И тогда отдал их Господь в руку Иавина царя Ханаанского, что царствовал в Асоре. Обратите внимание на имя царя Ханаанского – Иавин. Это имя означает «такой же он». То есть, перед этим было сказано, что сыны Израилевы сотворили злое перед Господом, поэтому и царь Хананский, кому эти люди были переданы в руку, был таким же злым, как и они сами. А когда в речи говорится слово в падеже, как сказано здесь «въ руку Иавина», то в реке энергии от сказанных слов в этом же имени появляется и слово «вина», кроме «вин» (означающего «он»), поэтому этот человек, как бы, мгновенно становится виноватым во всём происходящем.
        Многие богословы считают Асор, написанный с большой буквы, городом, и считают, что раз Библия много раз упоминает это слово, значит, что такой город действительно был в далёком прошлом планеты, хотя от города не осталось никаких следов. Но здесь это слово «Асоре» в своей оправе явно показывает русское слово «сор», означающее мусор (прежде всего, мусор в речи, ибо сор - Слово Он (Она, Они) Реци). И вначале этого слова стоит Азъ – Бог, и каждый человек, слышащий или не слышащий Бога. Поэтому царствовал этот царь, такой же злой, как и все люди его царства и виноватый в этом зле, в том самом мусоре и словесном соре каждого человека его царства. И далее написано прекрасное предложение, раскрывающее это царство мусора и сора в слове: «И воевода силы его Сисара, и тойъ живяше во Арисоохве языковъ».
        Взгляните на слово «Арисоохве». В этом слове я сразу написала вам сочетание слышимых звуков при произнесении этого слова с написанной в нём буквой «фита». А теперь читайте фразу из слов-оправ этого слова: «Ари-со-охве» - ори (кричи) с охватыванием. И вторая половина всего предложения в современном понимании звучит так: « …и тот жил в крике с охватом языков». А невежественный синодальный перевод вместо этого слова написал «в Харошеф-Гоиме». О, как я устала читать этот синодальный бред! Но следуем далее.
        И теперь прочтём правильно слово «Сисара». Это слово, как и многие другие, имеет множество раскладок на составляющие его слова-оправы, но в этом тексте это слово имеет вот такую раскладку: «Си-с-ара», что означает «этот с орущими». Поэтому последнее предложение стиха 4:2 понимается так: «И воевода силы его Этот с орущими, тот тоже жил в крике охватывающих языков». То есть, представьте себе, как в этом царстве было много языков, причём злых языков, ибо люди все были злые, и этот крик множества злых языков охватывал всё пространство. Вот в таком пространстве жил и этот царь, и воевода силы его. И завопили сыновья Израилевы к Господу, так как у этого царя было девятьсот железных колесниц. И этот царь двадцать лет озлоблял Израиля – людей «из раи ля». Вот такую историю начинает рассказывать четвёртая глава книги.

        Церковнославянский текст:
4:4 И Деввора, жена пророчица, жена лафидофова, сiя судяше Израилю въ то время:
4:5 и сiя живяше подъ финикомъ Деввора между рамою и между Вефилемъ, въ горе Ефремли: и восхождаху сынове Израилевы къ ней тамо на судъ.

        Синодальный перевод:
4:4 В то время была судьею Израиля Девора пророчица, жена Лапидофова;
4:5 она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд.

        Перевод на современный русский язык:
        4:4 И Деввора, жена пророчица, жена лафидофова, сiя судяше Израилю въ то время:
        4:5 и сiя живяше подъ финикомъ Деввора между рамою и между Вефилемъ, въ горе Ефремли: и восхождаху сынове Израилевы къ нейъ тамо на судъ.
 
        Итак, эти стихи открывают повествование о некоей жене пророчице с именем «Деввора», какая в то время была судьей Израилю. Чтобы понять весь остальной смысл написанного, вначале следует разобрать это имя Деввора. Перво-наперво обращаем внимание на то, что синодальный перевод написал Девора – с одной буквой «в», тогда как в церковнославянском тексте написано с двумя буквами «в». Этими двумя буквами «в» показано очень много образов. И первым образом показано, что эта жена очень много «Ведала», ведь именно так читается буква «в», поэтому-то жена и названа пророчицей, ведь пророчить может тот, кто действительно ведает то, чего не ведают другие.  И это слово «Деввора» имеет множество очень интересных раскладок, мгновенное понимание каких само по себе даёт очень много информации, характеризующей женщину, названную этим именем. Читаем раскладки оправы слова «Деввора».
        Вначале читаем так: «Дев-в-ора». То есть, это – дева, что ведает ора. Это женщина, что ведает язык и тот ор, какой стоит в пространстве произнесённых звуков.
        Затем читаем так: «Девво-ра» - ВЕДАЮЩАЯ ДЕВА РА, по-другому ещё можно сказать «солнечная ведающая дева», ибо РА всегда олицетворяется с солнцем. И это – главное понятие этого слова, раскрывающее всё в этой женщине.
        А теперь читаем так: «Де-в-вора». Это – фраза: «Где в вора», что указывает на некие действия этой девы, направленные на местоположение и внутреннее содержание вора. А поскольку было указано, что «сiя судяше Израилю», то следует совершенно чёткий образ женщины, какая в силу своих пророческих данных и абсолютно профессионального подхода к делу видела внутреннее содержание каждого вора в том месте, где он находился. То есть, некая работа с ворами для неё была, своего рода, профессией. Она обладала большим объемом знаний, ведала, а, соответственно, видела внутреннее содержание каждого вора-преступника, преступившего закон, и на этих основаниях судившая таких людей в силу своей профессии. Это – определение для более понятного осмысления современным читателем.
        А есть ещё и такая раскладка слова: «Д-е-в-во-ра», то есть, «Добро Есть Ведает в Ра». Это означает, что в этой женщине Добро ведало (и ведает) в светлой энергии РА. Это – показатель того, что она очень добрая по своей сути, невзирая на то, какие бы действия она не предпринимала: итоговая её цель была продиктована ДОБРОМ.
        Совокупность всех этих смыслов слова «Деввора» даёт нам понимание того, что же за женщина предстаёт перед читателем в самых первых строках стиха 4:4. А теперь нужно обратить внимание на слова «жена лафидоохвова». Синодальный перевод вновь всё извратил и написал «жена Лапидофова». Но в церковнославянском тексте в слове «лафидофова» стоит не буква «п», а буква «ф», а затем, в конце слова вместо «ф» стоит веющая и охватывающая звуки буква «фита». Читаем слово по звукам: «Лафи-до-охво-в-а». И слушаем, как это звучит. Это – фраза: «Лови до охватывающего ведания Бога (Азъ)». То есть, все предыдущие раскладки имени этой женщины ещё и дополняются фразой «жена, какой дано право ловить кого-то до охватывающего всех веяния Бога». Запомните это, дорогие читатели: этой женщине дано именно такое право – ловить до того момента, когда будет охватывающее ведание Бога, то есть, когда во всём пространстве все люди будут охвачены Божественным пониманием происходящего в реальности. Вот такой очень глубокий смысл показывает нам стих 4:4.

        А стих 4:5 продолжает главные характеристики этой женщины, дополняя их следующим: «и эта (сiя) жила и живёт (живяше) под фиником Деввора между основой (рамою) и между веющей волной (Вейхвилем), в горе существующего времени (Е-фремли): и восходили (восхождаху) эти новые (сы-нове) Израилевы к нейъ там на суд».
        Надеюсь, вы понимаете, что фраза этого стиха написана одновременно в прошедшем и существующем настоящем времени. То есть, всё следом шествующее повествование может быть применимо, как к прошедшему времени, так и к существующему настоящему времени. В прошедшем времени эта Дева Ра жила под фиником – пальмовым деревом в той самой Древней Финикии, о какой много шла речь в предыдущей главе. А вот в существующем настоящем времени это слово «финики» имеет совсем иной смысл – «Фи-ники», то есть, «веющие иже ники – образы»: у этой женщины есть несколько «ников» как принято сейчас говорить в современном компьютерном мире интернета, то есть, эта женщина имеет несколько имен, образов. И жила и живёт эта солнечная, ведающая Дева РА между основой всего и вся – РАМОЮ – и веющей волной пространства (Вейхвилем). И живёт эта женщина в высоте (какую показывает слово «гора») существующего времени – любого времени. И как в прошлом времени, так и в настоящем времени, восходили эти нынешние (сы-ны) люди Израилевы там (в прошлом или настоящем времени и месте) к ней на суд. А пальмовыми листьями пальмового дерева, под каким жила эта Дева, испокон веков увенчивали голову высших царских особ. Вот такое вступление в повествование о великой Деве открывают нам стихи 4:4 и 4:5.
        Читаем далее.

        Церковнославянский текст:
4:6 И посла Деввора, и призва Варака сына Авинеемля изъ Кедеса Неффалимова, и рече къ нему: не заповеда ли тебе Господь Богъ Израилевъ? и пойдеши въ гору Фаворъ, и поймеши съ собою десять тысящъ мужей от сыновъ Неффалимлихъ и от сыновъ Завулонихъ:
4:7 и приведу къ тебе въ водотечь кисонь Сисару воеводу силы Иавини, и колесницы его, и множество [вой] его, и предамъ его въ руки твоя.

        Синодальный перевод:
4:6 [Девора] послала и призвала Варака, сына Авиноамова, из Кедеса Неффалимова, и сказала ему: повелевает [тебе] Господь Бог Израилев: пойди, взойди на гору Фавор и возьми с собою десять тысяч человек из сынов Неффалимовых и сынов Завулоновых;
4:7 а Я приведу к тебе, к потоку Киссону, Сисару, военачальника Иавинова, и колесницы его и многолюдное [войско] его, и предам его в руки твои.

        Перевод на современный русский язык:
        4:6 И посла Деввора, и призва Варака сына Авинеемля изъ Кедеса Неффалимова, и рече къ нему: не заповеда ли тебе Господь Богъ Израилевъ? и пойдеши въ гору Фаворъ, и поймеши съ собою десять тысящъ мужейъ от сыновъ Неффалимлихъ и от сыновъ Завулонихъ:
        4:7 и приведу къ тебе въ водотечь кисонь Сисару воеводу силы Иавини, и колесницы его, и множество [войъ] его, и предамъ его въ руки твоя.

        И послала солнечная ведающая Дева РА и призвала в рака (Ва-рака) этого нынешнего (сы-на) вину имеющего в мыслях людей (А-вине-е-м-ля) из того, что в еде слова Божьего не хвалимого (К-еде-с-а Нефхвалимова). В имени Варака тоже заложена характеристика самого человека, носившего это имя: ва-рака. Эта фраза указывает в рака, и чтобы понять характеристику человека, нужно увидеть характерные свойства рака. А наиболее характерным свойством рака является его извечная способность пятиться назад, ибо раки передвигаются, пятясь назад. Не хвалимое слово Божье, витавшее в том пространстве злого ора и сора, в каком жили эти люди, уже было виной в мыслях людей, и всё это, соответственно, было и в мыслях Варака, какого призвала солнечная ведающая Дева РА. И сказала ему: не заповедал ли тебе Господь Бог Израилев? То есть, этому человеку нужно было напомнить, что Бог Израилев ему заповедал, поскольку в тех витающих мыслях и оре людском, этот человек мог всё забыть.
        И сказала – пойдёшь в гору Фавор, и возьмёшь с собой десять тысяч мужей от этих новых нехвалимых и от этих новых, зовущих лоно. Нехвалимые – это те из людей, сотворивших злое Господу, кто в себе слышал только плохие мысли, и поэтому совершал не хвалимые поступки. Но в этом пространстве злого ора и витающих злых мыслей, тем не менее, были и те, кто слышал зов природы из этого загнивающего тухлого окружающего пространства, и потому в своей душе звал это лоно природы, звал и, соответственно, почитал. Поэтому эта солнечная ведающая Дева РА и сказала, чтобы Варак взял с собой и тех, и других.

        И далее речь этой Девы продолжается тем, что написано в стихе 4:7: «и приведу къ тебе въ водотечь кисонь Сисару воеводу силы Иавини, и колесницы его, и множество [войъ] его, и предамъ его въ руки твоя». Синодальный перевод написал «к потоку Киссону» так, словно, Киссон – это название. Но в данном сочетании слов «въ водотечъ кисонъ» заложен важный принцип мироздания, где вода есть главный поток в энергии, переносящий информацию. Слово «водотечъ» показывает процесс течения воды и течения энергии, а рядом стоящее слово «кисонъ» показывает фразу «Како Иже сон», то есть, состояние воды, подобное сну. Поэтому во всей этой фразе изложено понимание того, что Сисара, воевода силы царя Иавина, колесницы его и множество воя его людей будут переданы в руки Варака потому, что вода, передающая информацию в потоке энергии, будет находиться в состоянии, подобном сну, а, значит, и мысли, передающиеся людям в этом состоянии воды, не позволят им поступить иначе, чем так, как сказано в этой речи.

        Церковнославянский текст:
4:8 И рече къ ней Варакъ: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вемъ дне, въ оньже благоустроитъ Господь ангела со мною.

        Синодальный перевод:
4:8 Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].

        Перевод на современный русский язык:
        4:8 И рече къ нейъ Варакъ: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вемъ дне, въ оньже благоустроитъ Господь ангела со мною.

        А в этой фразе стиха 4:8, как раз и проявляется характер Варака, схожий с действиями пятящегося рака, образ какого заложен в его имени. Когда человек пятится назад в каких-то своих действиях – это говорит о его нерешительности в движении вперёд. Так и здесь, Варак говорит солнечной ведающей Деве Ра – если ты пойдёшь со мной, пойду, и, если не пойдёшь со мной, не пойду. То есть, он боится предстоящего ему пути, он нерешителен в своих действиях, поэтому ставит такое условие, объяснив его тем, что он не ведает дня, в каком Господь благом устроит ангела с ним.

        Церковнославянский текст:
4:9 И рече Деввора къ нему: идущи пойду съ тобою: обаче веждь, яко не будетъ тебе слава на пути, въ оньже ты идеши: понеже въ руку женску предастъ Господь Сисару. И воста Деввора и пойде съ Варакомъ до Кадиса.

        Синодальный перевод:
4:9 Она сказала [ему]: пойти пойду с тобою; только [знай, что] не тебе уже будет слава на сем пути, в который ты идешь; но в руки женщины предаст Господь Сисару. И встала Девора и пошла с Вараком в Кедес.

        Перевод на современный русский язык:
        4:9 И рече Деввора къ нему: идущи пойду съ тобою: обаче веждь, яко не будетъ тебе слава на пути, въ оньже ты идеши: понеже въ руку женску предастъ Господь Сисару. И воста Деввора и пойде съ Варакомъ до Кадиса.

        И сказала солнечная ведающая Дева Ра ему: пойти пойду с тобой, только знай, что не будет тебе славы на пути, в коем ты идёшь: потому что в руку женскую передаст Господь Сисару – этого с орущими. И востала Деввора и пойдёт с Вараком до Кадиса.

        Казалось бы, простой к пониманию текст о том, что ведающая женщина предрекла славу не Вараку в его пути, а женской руке, коей передаст Господь этих с орущими. Но последнее, отдельное предложение этого стиха само по себе построено во всех временах – от прошедшего времени до будущего. Глаголы «воста» и «пойде» могут пониматься, как в прошедшем, так и в будущем времени. Поэтому и пойдёт Деввора с Вараком аж до Кадиса, хотя это находится очень далеко, на противоположном берегу огромного моря ора, какой им предстоит преодолеть. Этим образно показан огромный период истории человеческой цивилизации на огромной земной территории.

        Церковнославянский текст:
4:10 И воззва Варакъ Завулона и Неффалима до Кадиса, и поидоша вследъ его десять тысящъ мужей, и иде съ нимъ Деввора.
4:11 И хаверъ киней отлучися от кены и от сыновъ Иовава, ужика Моисеова: и потче кущу свою подъ дубомъ почивающихъ, иже есть при Кедесе.

        Синодальный перевод:
4:10 Варак созвал Завулонян и Неффалимлян в Кедес, и пошли вслед за ним десять тысяч человек, и Девора пошла с ним.
4:11 Хевер Кенеянин отделился тогда от Кенеян, сынов Ховава, родственника Моисеева, и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса.

        Перевод на современный русский язык:
        4:10 И воззва Варакъ Завулона и Неффалима до Кадиса, и поидоша вследъ его десять тысящъ мужейъ, и иде съ нимъ Деввора.
        4:11 И хаверъ кинейъ отлучися от кены и от сыновъ Иовава, ужика Моисеова: и потче кущу свою подъ дубомъ почивающихъ, иже есть при Кедесе.

        И созвал Варак Завулона и Неффалима до Кадиса, и пошли вслед его десять тысяч мужей, и идёт с ним Деввора. Этот стих 4:10 сформулирован чётко только в прошедшем времени, на что указывают глаголы «воззва», «поидоша» и «иде», причём последний глагол «иде» показывает сам процесс шествия в настоящем времени, а такой процесс, обычно, продолжителен по времени шествия. Именно поэтому следующий стих 4:11 рассказывает о том, как люди устроились почивать – отдыхать от этого длительного шествия. И этот стих рассказывает, как далеко отдалились люди в своём путешествии. Вглядитесь в слова «отлучися от кены и от сыновъ Иовава, ужика Моисеова». Эти слова показывают, что это было место, где жили ещё сыновья Иовава, последнего родственника (ужика) Моисея, а, как известно из предыдущих книг, Моисей выводил сынов Израилевых из тьмы Египта. Поэтому и эти строки указывают на Египет – вот как далеко отдалились люди в своём походе. И то, что здесь идёт речь именно о Египте, доказывает и вот эта фраза «от кены», ибо Кена – это город в Египте, какой существует и по настоящее время. Только вот в церковнославянском тексте это название города написано с маленькой буквы, таким образом это название принижено в глазах Бога. И действительно, первыми словами стиха 4:11 стоят: «И хаверъ кинейъ». И эти слова тоже написаны с маленькой буквы, принижая человека, названного этим именем. И слово «хаверъ» показывает: «ХА-вер», то есть, «пересечение путей Бога вер». То есть, в этом месте были разные веры в Бога и поэтому люди назывались именами, приниженными в глазах Бога. А слово «киней» показывает фразу: «Ки-ней», то есть, «к ней» (како иже ней). Таким образом, сказано «пересечение путей Бога вер к ней отлучился от кены и от сынов Иовава, последних родственников Моисея:». Именно он – «хаверъ киней» отлучился (отдалился) от города кены, что в Египте, и что тоже назван приниженно с маленькой буквы, поскольку отличался от устоев, заповеданных Богом Моисею.
        А далее сказано: «…:и потче кущу свою подъ дубомъ почивающихъ, иже есть при Кедесе». Синодальный перевод перевёл это, как «и раскинул шатер свой у дубравы в Цаанниме близ Кедеса». Как и в предыдущих книгах «куща» у синодального переводчика становится «шатром», а «подъ дубомъ почивающихъ» становится «дубравой в Цаанниме». На деле же в реальности всё гораздо проще: здесь на современный русский язык написано следующее: «И устроил кущу, как место своего отдыха и пребывания под дубом отдыхающих, что оказывались здесь». Слово «Кедес», какое синодальный перевод везде понимает, как город, это есть фраза: «как есть дес» и на современный русский язык слышится «ЗДЕСЬ». Кедес - к тому, что есть здесь. А здесь может быть и город, и отдельное пребывание для временного отдыха. Как у вас, современные читатели Библии, это может пониматься, как гостиница для временного пребывания где-то вдали от основных населённых пунктов. Ибо ещё слово «кедесъ» слышится и понимается «како есть дес(ь)», а «десь» - это слово, оставшееся в современном украинском языке, и означает оно понятие «где-то» - десь тамо. То есть, это – как здесь или как десь: вдали, в другой стороне, в другой стране, где-то там. Всегда слушайте, как звучит слово.

        Церковнославянский текст:
4:12 И возвестиша Сисаре, яко взыде Варакъ сынъ Авинеемль на гору фаворъ.
4:13 И созва Сисара вся колесницы своя, девять сотъ колесницъ железныхъ, и вся люди иже съ нимъ, от Арисофа языковъ въ водотечь кисонь.

        Синодальный перевод:
4:12 И донесли Сисаре, что Варак, сын Авиноамов, взошел на гору Фавор.
4:13 Сисара созвал все колесницы свои, девятьсот железных колесниц, и весь народ, который у него, из Харошеф-Гоима к потоку Киссону.

        Перевод на современный русский язык:
        4:12 И возвестиша Сисаре, яко взыде Варакъ сынъ Авинеемль на гору Фаворъ.
        4:13 И созва Сисара вся колесницы своя, девять сотъ колесницъ железныхъ, и вся люди иже съ нимъ, от Арисофа языковъ въ водотечь кисонь.

        Как часто мы встречали эту гору Фавор в предшествующих книгах Библии, но в каждом конкретном контексте, она могла пониматься и осмысливаться по-разному, ибо, как и каждое слово в древнеславянском языке имеет несколько раскладок и может показывать разные смыслы в сочетании с другими окружающими его словами в реке энергии РА, так и здесь, слово «Фавор» мы разложим по-другому, ибо в начале слова стоит буква «фита» и здесь она даёт звучание «фиа». Поэтому «Фавор» превращается в «Фиавор», где «фиа» - это веяние воздуха при выдувании этих звуков изо рта, следовательно «фиа-в ор» - веющий в ор. И действительно, выше по тексту шла речь об оре, в каком жили люди. Да и Сисара – этот с орущими. Таким образом, стих 4:12 звучит и понимается так: «И возвестили «Этому с орущими» (Сисаре), что взойдёт (взошёл, взыде) Варак сын «яви не имеющий (не понимающий)» (Ави-не-емль) на гору, веющую в ор (Фиаворъ). Обратите внимание, что здесь Варак написан как «сынъ Авинеемль»: как человек, не имеющий, и, соответственно, не понимающий яви – той действительности, в какой он сам жил. Как часто человек живёт в образах того, что он видит в своей жизни, и не задумывается, что всё может быть совсем не так, как он видит это в реальной, окружающей его действительности. И человек часто живёт в том состоянии его собственной речи и речи окружающих его людей, и не видит иного. Поэтому и здесь Варак, как пятящийся по жизни человек, представлен ещё и как человек «яви не понимающий» (Авинеемль). 

        Здесь хочу немного отступить от текста, чтобы остановиться на слове «Фавор». От того, как в Библии написано сочетание слов «гора Фавор» в обиходе многих языков мира появилось слово «фаворит» (фаворитка), как человек, достигший определённых высот в общении с кем-то. Это понятие и появилось от того, что эту высоту показывала гора, а общение показывал ор, веющий на этой горе, то есть, то, что говорил тот человек, к высотам какого стремился достичь другой человек, впоследствии ставший фаворитом. Вот такое происхождение слова «фаворит». И аналогично понимается фраза «быть в фаворе». Именно такой охват языков показывает и фраза «Арисоохва языков» в следующем стихе 4.13. В слове «Арисоохва» стоит веющая буква «фита», стоящая перед «о» и поэтому в этом слове дающая сочетание звуков «охв». Весь стих 4:13 поэтому читается и понимается так: «И созвал Этот с орущими Сисара все колесницы свои, девятьсот колесниц железных, и всех людей, что с ними, от орущего с охватом языков в водотечь, подобную сну».

        Церковнославянский текст:
4:14 И рече Деввора къ Вараку: востани, яко сей день, въ оньже предаде Господь Сисару въ руку твою, зане Господь изыдетъ предъ тобою. И сниде Варакъ съ горы Фаворъ, и десять тысящъ мужей вследъ его.
4:15 И сотре Господь Сисару и вся колесницы его и весь полкъ его острiемъ меча предъ Варакомъ. И сниде Сисара съ колесницы своея и побеже ногами своими.

        Синодальный перевод:
4:14 И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
4:15 Тогда Господь привел в замешательство Сисару и все колесницы его и все ополчение его от меча Варакова, и сошел Сисара с колесницы [своей] и побежал пеший.

        Перевод на современный русский язык:
        4:14 И рече Деввора къ Вараку: востани, яко сейъ день, въ оньже предаде Господь Сисару въ руку твою, зане Господь изыдетъ предъ тобою. И сниде Варакъ съ горы Фаворъ, и десять тысящъ мужейъ вследъ его.
        4:15 И сотре Господь Сисару и вся колесницы его и весь полкъ его острiемъ меча предъ Варакомъ. И сниде Сисара съ колесницы своея и побеже ногами своими.

        Эти стихи довольно понятны и без особого перевода, надеюсь, что вы уже более совершенно понимаете древнеславянский язык, как того требует каждое слово Божье. Здесь видна картина боя Варака с его десятью тысячами воинов с колесницами и полком Сисары. Варак воюет, он бьётся с врагом так, как видит эту действительность, и как он её понимает. Так и сейчас многие люди воюют на поле брани современной войны, понимая действительность так, как им позволяет их собственное осознание происходящего. И даже не представляют, что их осознание происходящего отличается от реальности. Они воюют так, как видят эту жизнь. Так воевал и Варак, погнавшись за Сисарой.
        Следуем далее.

        Церковнославянский текст:
4:16 И Варакъ гоняй вследъ колесницъ его и вследъ полка, даже до дубравы языковъ. И паде весь полкъ Сисаринъ острiемъ меча: не остася ни единъ.
4:17 И Сисара убеже ногами своими въ кущу Иаили, жены хавера кинеева: яко миръ бяше между Иавиномъ царемъ Асорскимъ и между домомъ хавера кинеева.

        Синодальный перевод:
4:16 Варак преследовал колесницы [его] и ополчение до Харошеф-Гоима, и пало все ополчение Сисарино от меча, не осталось никого.
4:17 Сисара же убежал пеший в шатер Иаили, жены Хевера Кенеянина; ибо между Иавином, царем Асорским, и домом Хевера Кенеянина был мир.

        Перевод на современный русский язык:
        4:16 И Варакъ гоняйъ вследъ колесницъ его и вследъ полка, даже до дубравы языковъ. И паде весь полкъ Сисаринъ острiемъ меча: не остася ни единъ.
        4:17 И Сисара убеже ногами своими въ кущу Иаили, жены хавера кинеева: яко миръ бяше между Иавиномъ царемъ Асорскимъ и между домомъ хавера кинеева.

        И Варак гнал вслед колесниц его и вслед полка, даже до дубравы языков. Обратите внимание – «до дубравы языков», а не «до Харошеф-Гоима», как это написал синодальный перевод. До той самой дубравы, где жили отдалившиеся от Египта люди, разговаривавшие в этом месте на разных языках и имевшие разные верования. И весь полк Сисары был убит острием меча, не остался ни один. И Сисара убежал в кущу Иаили, жены того самого отдалившегося от Египта и поселившегося в этом месте хавера кинеева, ибо мир был между Иавином царем Асорским и между домом этого хавера кинеева. А мир был потому, что в самом имени этого хавера заложено пересечение путей Бога вер. То есть, в этом месте было и много языков, и много различных верований, а, следовательно, не было единства ни в чём, не было основного держащего стержня.

        Церковнославянский текст:
4:18 И изыде Иаиль во сретенiе Сисаре и рече къ нему: уклонися, господине мой, уклонися ко мне, не бойся. И уклонися къ ней въ кущу: и покры его одеждею своею.
4:19 И рече Сисара къ ней: напой мя мало воды, яко возжаждахъ. И отреши мехъ млечный, и напои его, и покры его.

        Синодальный перевод:
4:18 И вышла Иаиль навстречу Сисаре и сказала ему: зайди, господин мой, зайди ко мне, не бойся. Он зашел к ней в шатер, и она покрыла его ковром [своим].
4:19 [Сисара] сказал ей: дай мне немного воды напиться, я пить хочу. Она развязала мех с молоком, и напоила его и опять покрыла его.

        Перевод на современный русский язык:
        4:18 И изыде Иаиль во сретенiе Сисаре и рече къ нему: уклонися, господине мойъ, уклонися ко мне, не бойся. И уклонися къ нейъ въ кущу: и покры его одеждею своею.
        4:19 И рече Сисара къ нейъ: напойъ мя мало воды, яко возжаждахъ. И отреши мехъ млечныйъ, и напои его, и покры его.

        Итак, убежавший царский воевода силы Сисара послушал женщину, что вышла ему навстречу и предложила укрыться у неё, и откликнулась на просьбу дать утолить жажду водой. Она даже молоком его напоила.

        Церковнославянский текст:
4:20 И рече къ ней Сисара: стани во дверехъ кущи, и будетъ аще кто прiидетъ къ тебе, и вопроситъ тя, и речетъ: есть ли зде мужъ? и речеши: несть.
4:21 И взя Иаиль, жена хаверова, колъ кущный, и взя млатъ въ руку свою, и вниде къ нему тихо, и водрузи колъ во скранiи его, и пронзе до земли: и сей утруждся спаше, и издше.

        Синодальный перевод:
4:20 [Сисара] сказал ей: стань у дверей шатра, и если кто придет и спросит у тебя и скажет: «нет ли здесь кого?», ты скажи: «нет».
4:21 Иаиль, жена Хеверова, взяла кол от шатра, и взяла молот в руку свою, и подошла к нему тихонько, и вонзила кол в висок его так, что приколола к земле; а он спал от усталости – и умер.

        Перевод на современный русский язык:
        4:20 И рече къ нейъ Сисара: стани во дверехъ кущи, и будетъ аще кто прiидетъ къ тебе, и вопроситъ тя, и речетъ: есть ли зде мужъ? и речеши: несть.
        4:21 И взя Иаиль, жена хаверова, колъ кущныйъ, и взя млатъ въ руку свою, и вниде къ нему тихо, и водрузи колъ во скранiи его, и пронзе до земли: и сейъ утруждся спаше, и издше.

        Сисара попросил женщину стать в дверях кущи, чтобы если кто придёт и спросит: «Нет ли здесь мужчины?», сказала: «Нет». А сам лёг отдыхать. Он был уверен, что в этом месте ему будет безопасно, ибо, как было сказано выше, мир был между этим домом и царем Асорским. Но женщина взяла кол кущный – кол, сделанный из веток дерева, из какого построено было её обиталище, взяла молоток в руку и вонзила этот кол в висок воеводе, пронзив до земли, тихо войдя туда, где он спал.

        Эти строки важны пониманием того, что такое действо сотворила женщина. У неё не дрогнула рука, когда она убивала этого воеводу. А почему? Да потому, что выше рассказывалось, как на протяжении многих лет царь, какому служил этот воевода, озлоблял весь народ. Эта простая женщина своей женской хитростью вела свою войну с тем, кто служил злому царю. А ещё это произошло потому, что в этом месте, где жила эта женщина было пересечение разных вер и языков, и не было одного единого стержня, что держал бы людей. Это двоякое сочетание обстоятельств сложилось именно там, где было пересечение путей Бога в разных языках и разных верованиях.

        Церковнославянский текст:
4:22 И се, Варакъ гоняй Сисару. И изыде Иаиль во сретенiе ему и рече ему: прiиди, и покажу тебе мужа, егоже ты ищеши. И вниде къ ней, и се, Сисара лежаше мертвъ, и колъ во скранiи его.
4:23 И покори Господь Богъ въ той день Иавина царя Ханааня предъ сыны Израилевыми:
4:24 и хождаше рука сыновъ Израилевыхъ ходящи, и ожесточися на Иавина царя Ханаанска, дондеже истребиша его. 

        Синодальный перевод:
4:22 И вот, Варак гонится за Сисарою. Иаиль вышла навстречу ему и сказала ему: войди, я покажу тебе человека, которого ты ищешь. Он вошел к ней, и вот, Сисара лежит мертвый, и кол в виске его.
4:23 И смирил [Господь] Бог в тот день Иавина, царя Ханаанского, пред сынами Израилевыми.
4:24 Рука сынов Израилевых усиливалась более и более над Иавином, царем Ханаанским, доколе не истребили они Иавина, царя Ханаанского.

        Перевод на современный русский язык:
        4:22 И се, Варакъ гоняйъ Сисару. И изыде Иаиль во сретенiе ему и рече ему: прiиди, и покажу тебе мужа, егоже ты ищеши. И вниде къ нейъ, и се, Сисара лежаше мертвъ, и колъ во скранiи его.
        4:23 И покори Господь Богъ въ тойъ день Иавина царя Ханааня предъ сыны Израилевыми:
        4:24 и хождаше рука сыновъ Израилевыхъ ходящи, и ожесточися на Иавина царя Ханаанска, дондеже истребиша его.

        Эти завершающие главу строки показывают очень важное понимание для каждого человека – понимание того, что Господь Бог, как говорят у русских, «не слезет с неба сам, чтоб палкой бить». Бог часто это делает именно человеческими руками.
        Конечно, у Бога есть масса и иных способов наказания человека, не слышащего Бога и не почитающего законов Бога, но укрепление руки светлого человека в этом действе – показательно для всех остальных людей. Ведь образ совершённого человеком действия-возмездия за многолетнее унижение, оскорбление и озлобление становится историческим уроком другому человеку, кто способен извлекать истину из таких уроков, какие даёт Бог.
        Читаем следующую главу.


Рецензии